Strona 17 z 31

Akt urodzenia, prosze o przetłumaczenie

: ndz 25 wrz 2016, 23:08
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1883 roku Anny Schultz z miasta Warszawy. Z góry bardzo dziękuje.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/987a4cf44b466ca9

Pozdrawiam, Piotr

Akt urodzenia, prosze o przetłumaczenie

: pn 26 wrz 2016, 16:42
autor: el_za
427
Warszawa, par.Ewangelicko-Augsburska, 31.VII/ 12.VIII.1883
Zgłaszają - August Schultz, lat 66, majster młynarski z Koła, gm.Czyste oraz Wilhelm Bert, lat 74, kolonista ze Szczęśliwic i Tomasz Wiśniewski, lat 45, czeladnik szewski z Koła;
Dziecko - urodzone w Kole, gm. Czyste, 22.VI/ 04.VII, tego roku, o 7 wieczorem, nadane imię - Anna;
Matka - Wilhelmina z Scholtzów, lat 37;
Chrzestni - wymienieni świadkowie z Marianną Ryśniewską(?)/Wiśniewską(?)

pozdrawiam Ela

Akt zejścia, proszę o przetłumaczenie

: pn 03 paź 2016, 10:35
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Dejcz, z 1913 roku, Warszawa. Z góry dziękuje Państwu.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fa6793ce2a57e18f

Pozdrawiam, Piotr

Akt zejścia, proszę o przetłumaczenie

: pn 03 paź 2016, 20:15
autor: historyk1920
Witam
Oto tłumaczenie,
120
Działo się w Pradze 5/18 Stycznia 1903 roku o 12 godzinie. Stawił się Józef Banaszak? i Władysław Szymański
obaj sanitariusze z Pragi i oświadczyli iż w dniu wczorajszym po południu umarła w praskim szpitalu Jadwiga
Dejcz 49 lat mająca /dosłownie utzymująca sie z ławki/ panna urodzona w Warszawie, córka Aleksandra i Natali.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie zgłaszającym akt został odczytany, przez nas podpisany.
/podpis księdza/

Pozdrawiam
Marek

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie

: śr 12 paź 2016, 21:14
autor: 33szuwarek
Witam, proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1880 roku Ferdynanda Schultza urodzonego w Warszawie, z wyznania ewangelickiego.
Z góry dziękuje.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0bee0ee8d39a0851

Pozdrawiam, Piotr

: czw 13 paź 2016, 04:12
autor: Andrzej75
Warszawa, par. ewangelicko-augsburska: nr 565
21 IX / 3 X 1880 r. o godz. wpół do 6 wieczorem.
Dziecko: Ferdynand, urodzony w Kole, 21 VII / 2 VIII 1880 r. o godz. 4 po południu.
Rodzice: August Schultz, 64 l., młynarz, zamieszkały we wsi Koło, i jego ślubna małżonka Wilhelmina z Scholtzów, 32 l.
Świadkowie: Jan Schmidt, 46 l., młynarz zamieszkały w Kole; Józef Mittelstaedt, 32 l., tutejszy zakrystian, zamieszkały w Warszawie.
Chrzestni: 1. świadek [Jan Schmidt]; Katarzyna Schultz.

Akt urodzenia, proszę o przetłumaczenie

: czw 20 paź 2016, 23:59
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry, proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1902 roku Wacława Wyrzykowskiego, miejscowości Żebry Wiatraki Parafii Gzy, powiat pułtuski.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c2221fbfe377df28

Pozdrawiam, Piotr

: pt 21 paź 2016, 02:23
autor: Andrzej75
Gzy: nr 23 (wieś Żebry-Wiatraki)
18 / 31 III 1902 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Wacław, urodzony we wsi Żebry-Wiatraki 8 / 21 III 1902 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Teodor Wyrzykowski, rolnik, 33 l., zamieszkały we wsi Żebry-Wiatraki, i jego ślubna małżonka Cecylia z Dobrowolskich, 22 l.
Świadkowie: Antoni Prusiński, 23 l.; Bolesław Wierzbicki, 32 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Żebry-Wiatraki.
Chrzestni: Antoni Prusiński; Józefa Dobrowolska.

: pt 21 paź 2016, 12:32
autor: 33szuwarek
Bardzo Dziękuje Andrzeju za przetłumaczenie !!!

Proszę tylko o podanie jak nazywa się ksiądz Parafii Gzy, otrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam, Piotr

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: sob 22 paź 2016, 22:10
autor: 33szuwarek
Witam Serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1907 roku Eugeniusza Lemke, z miejscowości Zgierza, wyznanie ewangelicko - augsburskie.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/32ce8fd90657d002

Pozdrawiam, Piotr

: ndz 23 paź 2016, 14:06
autor: Robert1
Akt nr 238

Działo się w Zgierzu siódmego/dwudziestego sierpnia 1907 roku o 8. wieczór.
Stawił się Otto Lemke miejscowy ślusarz, lat 22, w obecności Oswalda Berndta, miejscowego kotlarza, lat 21 i Hermana Lindnera, miejscowego sukiennika, lat 35 i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Zgierzu czwartego/siedemnastego czerwca tegoż roku o 11. rano, z prawnej jego małżonki Marii Nerlich lat 19. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w tymże dniu dano imię Eugeniusz, a rodzicami chrzestnym byli pierwszy ze świadków oraz Ida Wolof (Wolf?). Akt ten, opóźniony z przyczyn rodzinnych, przeczytany i podpisany [został].

[Podpisy ojca, obu świadków i księdza]

Akt ślubu, proszę o przetłumaczenie

: wt 01 lis 2016, 22:55
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu aktu małżeńskiego z 1891 roku, osób: Paweł Bąk i Florentyna Kura, miejscowości Kolumna.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1aa8261e10fc5eec

Pozdrawiam, Piotr

Akt ślubu, proszę o przetłumaczenie

: sob 05 lis 2016, 13:24
autor: Kasprzyk_Anna
Witaj Piotr!

Akt 2 Kolumna
Działo się w mieście Łask 7 / 19 stycznia 1891 r. o godzinie 9-ej rano. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Józefa Więckowskiego liczącego 41 lat i Józefa Wdowczaka liczącego 29 lat, obydwóch wyrobników zamieszkałych w Kolumnie, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między PAWŁEM BĄK 25-letnim kawalerem, wyrobnikiem urodzonym w Dębinie Sokołowskiej w parafii Chojne, zamieszkałym w Kolumnie, synem już nieżyjących Jana i Eleonory z domu Szewska małżonków Bąk - i FLORENTYNĄ KURA panną liczącą 16 lat i 10 miesięcy, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Kolumna, córką zmarłego Wawrzyńca Kura i Marianny Liposkiej, wyrobników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: 23, 30 grudnia ubiegłego roku i 6 stycznia / 4, 11 i 18 stycznia tego roku. Matka niewiasty wyraziła słowne pozwolenie na zawarcie małżeństwa przy spisaniu tego aktu. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Ignacy Chartliński miejscowy wikary. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym, przez nas tylko został podpisany.

Pozdrawiam
Anka

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia

: ndz 06 lis 2016, 23:23
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1874 roku Florentyny Kura, z miejscowości Kolumna. Z góry bardzo dziękuje.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/164f67c0277a995f

Pozdrawiam, Piotr

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia

: ndz 06 lis 2016, 23:53
autor: Kasprzyk_Anna
Witaj Piotr !

Działo się w mieście Łask 22 kwietnia / 4 maja 1874 r. o godzinie 1-ej po południu. Stawiła się Józefa Lipowska robotnica zamieszkała we wsi Kolumna licząca 60 lat, w obecności Andrzeja Więckowskiego liczącego 35 lat i Jana Ciszewskiego liczącego 40 lat, obydwóch robotników z Kolumny i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kolumna 16 / 28 kwietnia tego roku o godzinie 11-ej przed południem, z Wawrzyńca Kury robotnika z Kolumny liczącego 38 lat i jego żony Marianny z Lipowskich liczącej 28 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym, dano imię FLORENTYNA, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Więckowski i Antonina Więckowska. Ojciec nie stawił się z powodu choroby jego. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam :)
Anka