Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

Dziękuję serdecznie! Nazwisko to faktycznie będzie Janiczok - tak wynika z aktu urodzeń dzieci pana młodego. A czy zdjęcie w lepszej jakości mogłoby pomóc w jakiś sposób w odczytaniu tego słowa?
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Myślę, że raczej zdjęcie większej próbki pisma. Zonembnik?
Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

https://zapodaj.net/7630d3800f1b7.jpg.html

Tutaj jest dokładnie ten kawałek pisma przerobiony przez Panią Janinę, by dało się go łatwiej odczytać. Czy teraz udałoby się Panu odczytać to słowo? Czy może chodzić o zagrodnika?

Może jakiś zarembnik?
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bartek_M pisze:Myślę, że raczej zdjęcie większej próbki pisma. Zonembnik?
W znaczeniu "portmonetkarz" - kaletnik?

Ja tak patrzę się czy ta pierwsza litera to nie "f" a słowo to makaronizm "farinobnik" = mączarz, handlujący mąką. Nie mam pojęcia. :P
Zbigniew
Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

Chwileczkę, moment: w takim razie wychodzi nam coś takiego:

"Andrzej, syn Stanisława Bombol i Teresy Janiczok/Janiczak farinobnik z Chrobaczów"? Czyli wychodzi na to, że Andrzej pochodził z miejscowości Chrobacze?! To słowo, którego nie potrafimy odczytać odnosi się do niego a nie jego matki, prawda?!
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Szkoda, że dysponujemy tylko strzępem stronicy, ale nawet z niego wynika, że nazwa profesji i Chrobacze odnoszą się do ślubującego.
Bartek
Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

W całości strony nie mam, posiadam jedynie tenże akt w całości :


https://zapodaj.net/7630d3800f1b7.jpg.html
https://zapodaj.net/685e52c537c15.jpg.html
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

(ok) Przyczyna zgonu

Post autor: Vasquez »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu z linka (Antoni Sobański, 47 lat, par. Gromadno, rok 1896). Proszę również o informację czy z tekstu wynika czy zmarł on przed czy po żonie - Mariannie z.d. Nowakowskiej, czy po prostu to informacja, że to jego żona.

http://oi67.tinypic.com/2629vtz.jpg

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 23 wrz 2017, 13:10 przez Vasquez, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,

Karol.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Przyczyna zgonu

Post autor: Bartek_M »

Podczas kłótni śmiertelnie [dwa słowa niejasne].

Jak brzmi nagłówek drugiej kolumny?
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Przyczyna zgonu

Post autor: Vasquez »

Dziękuję bardzo za ciekawą informację. Sprawdzając akt jeszcze raz już sobie odpowiedziałem na to pytanie, ta kolumna określa od kogo pochodziła informacja o zgonie, więc jego żona jeszcze żyła. Jeszcze raz dzięki!
Pozdrawiam,

Karol.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Przyczyna zgonu

Post autor: Bartek_M »

Vasquez pisze:Sprawdzając akt jeszcze raz już sobie odpowiedziałem na to pytanie, ta kolumna określa od kogo pochodziła informacja o zgonie, więc jego żona jeszcze żyła.
Zadałem pytanie właśnie na to licząc. Punkt dla Waszmości! :)
MagiQ

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: śr 14 sty 2015, 21:45
Lokalizacja: Mielec

Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Post autor: MagiQ »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tej metryki zgonu:

Obrazek
Krzysztof Naróg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Post autor: Bartek_M »

Ignacy Stańczyński lat 43.
Parobek, mąż pozostałej żony Marianny ur. Konaczniak [?].
Uderzony w lesie przez drzewo.
Przed przybyciem plebana stracił mowę, przeto udzielono mu jedynie absolucji i ostatniego namaszczenia.

Dzieci są trzy: Kunegunda 1827, Franciszek 1832, Teresa 1840.
Bartek
Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

Witam!

Chciałbym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu zgonu. Szczególnie zastanawia mnie co znaczy określenie hortulani hujatis? To drugie słowo nie brzmi na takie zbyt łacińskie :lol:

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/12/8 ... obacze.jpg
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tam niekoniecznie "hujatis" jest napisane, albo raczej niekoniecznie to skryba chciał napisać :) :) :)
Zaimek : Hic - haec - hoc (II) został użyty w znaczeniu: tutejsi + hortulani = zagrodnicy.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”