Strona 18 z 21

Tłumaczenie rosyjski

: wt 23 lip 2024, 15:25
autor: choirek
Proszę umieszczać prośby o tłumaczenie w odpowiednim dziale
Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jak dziękować
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112847.phtml

Tłumaczenie rosyjski

: wt 23 lip 2024, 18:00
autor: Patrymonium
30.09.1890 r.o godz.10 rano
Świadkowie:Ignacy Rubik i Józef Szymański, robotnicy dniówkowi z Żyrardowa
Pan Młody: Gustaw Hejmlich kawaler, robotnik dniówkowy z Żyrardowa, żołnierz rezerwy, urodzony w Antoniewie, 27 lat. Syn umarłych Wilhelma i Wilhelminy urodzonej Majer
Panna Młoda:Helena Walczewska panna, zamieszkała przy matce w Żyrardowie, urodzona w Borysławie skierniewickim powiecie, 20 lat.Córka umarłego Aleksandra i Julianny urodzonej Nabracht.
Zapowiedzi. Brak intercyzy.Ślubu udzielił ks. Paweł Nowacki miejscowy wikary

Tłumaczenie rosyjski

: wt 23 lip 2024, 18:32
autor: Patrymonium
702
8.09.1894 rok o godz.3 po południu
Gemlich Gustaw robotnik, 30 lat w Rudzie Guzowskiej zamieszkały w obecności Gemlicha Adolfa i Kruszyńskiego Jana robotników przedstawił dziecko płci męskiej urodzone 27.08.br o 4 rano z jego żony Heleny z Walczewskich,22 lata. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Wacław. Chrzestnymi byli Gemlich Adolf i Franciszka Kruszyńska.

488
5.11.1895 rok o godz.12 w południe
Gemlich Gustaw 31 lat i Walczewski Aleksander 32 lata oznajmili, że wczoraj o 8 wieczorem umarł Gemlich Wacław 1 rok i 2 miesiące.Syn wyżej wspomnianego Gemlicha Gustaw i Heleny urodzonej Walczewska.

: śr 24 lip 2024, 13:18
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

: śr 24 lip 2024, 14:50
autor: olenka777
Bardzo dziękuję za tłumaczenia i rady ;)
Ola

Tłumaczenie rosyjski

: czw 25 lip 2024, 09:32
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Gustawa Hemlicha akt 15 Ruda Guzowska

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 10-015.jpg

Dziękuję Ola

Tłumaczenie rosyjski

: czw 25 lip 2024, 09:45
autor: Marek70
Olu,

Pamiętaj i stosuj

"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Żyrardów 07/01/1909 o 15:00,
Zgłaszający: Władysław Lewandowski 32 tkacz z Teklinowa(?), Filip Zębski 46 ślusarz z Myszkowa(?),
Zmarły: Gustaw Chemlich, zm. 05/01/1909 o 18:00 w Rudzie Guzowskiej, lat 45, tkacz, zam. w Rudzie Guzowskiej, ur. w Wiskitkach, syn "patrz indeksy" małz. Chemlich, pozostawił żonę Helenę zd. Walczewska.

Tłumaczenie rosyjski

: czw 25 lip 2024, 09:46
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Adolfa Hemlicha akt nr 81

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 76-081.jpg

Bardzo dziękuję
Ola

Tłumaczenie rosyjski

: czw 25 lip 2024, 09:49
autor: Marek70
Olu,

Czy przeczytałaś?

"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml


Żyrardów 20/02/1907 o 13:00,
Zgłaszający: Gustaw Hemlich 43 robotnik z fabryki w Piotrowinie(?), Marceli Swęcki 46 robotnik z Żyrardowa,
Zmarły: Adolf Hemlich, zm. 20/02/1907 o 9:00 w Teklinowie, żonaty, robotnik fabryczny, lat 40, ur. w Guzowie w par. Wiskitki, syn "patrz indeksy" małż. Hemlich, pozostawił żonę Katarzynę zd. Czerwińska.

Akt urodzenia ,Sobczyk, Bęczkowice 1871

: śr 08 sty 2025, 15:40
autor: olenka777
Poproszę o przetłumaczenia aktu urodzenia Bronisławy Sobczyk
akt nr 79
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =79-82.jpg
Dziękuję

Akt urodzenia ,Sobczyk, Bęczkowice 1871

: śr 08 sty 2025, 15:44
autor: Marek70
To jest AU Władysławy Starostki.

I pamiętaj o :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Akt urodzenia,Kusiński, Niedośpielin, 1871

: śr 08 sty 2025, 16:05
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leonarda Kusińskiego akt nr 36, Niedośpielin/Odrowąż, syn Teofila i Marcjanny Oleśkiewicz.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 334&zoom=1
Dziękuję

Akt urodzenia,Kusiński, Niedośpielin, 1871

: śr 08 sty 2025, 16:11
autor: Marek70
Niedośpielin 30/10/1871 o 12:00,
Ojciec: Teofil Kusiński, kowal, lat 22, zam. w Odrowążu,
Świadkowie: Adam Kloc 35 owczarz, Szymon Kański 40 rolnik, zam. w Odrowążu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/10/1871 o 22:00 w Odrowążu,
Matka: Marianna zd. Oleszkiewicz, lat 21,
Imię na chrzcie: Leonard,
Chrzestni: Adam Kloc i Marianna Dryl.

Akt ślubu Kusiński,Kobiele Wielkie,1871

: śr 08 sty 2025, 16:38
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Teofila Kusińskiego i Marcjanny Oleszkiewicz/Oleśkowicz, Kobiele Wielkie rok 1871, akt nr 5

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Bardzo dziękuję
Ola

moderacja (elgra)
Olu, tu zamieszczaj swoje prośby o tłumaczenie zgodnie z moim postem Wysłany: 24-07-2024 - 13:18 (patrz powyżej)

Akt ślubu Kusiński,Kobiele Wielkie,1871

: śr 08 sty 2025, 16:48
autor: Marek70
Kobiele Wielkie 31/01/1871 o 11:00,
Świadkowie: Jan Dudek 42, Franciszek Dudek 33. obaj rolnicy ze wsi Kobiele Małe,
Młody: Teofil Kusiński, kowal, kawaler, syn "patrz indeksy" (ojciec już +; matka rolniczka zam. w mieście Noworadomsk), ur. w mieście Noworadomsk, zam. we wsi Kobiele Małe, lat 20,
Młoda: Marcjanna Oleśkiewicz, panna, córka "patrz indeksy" (ojciec rolnik; matka już +), ur. we wsi Chrostowa w par. Gidle, zam. we wsi Kobiele Małe przy ojcu, lat 20.