Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
per subsequens matrimonium legitimatus — uzyskał prawność pochodzenia przez późniejsze małżeństwo rodziców
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Takiego słowa nie ma. Pewnie napisane jest "scriniarius", co znaczy 'stolarz'.Paulina_W pisze:co to za zawód serinarius?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Bugajska_Joanna

- Posty: 28
- Rejestracja: sob 11 lip 2015, 20:03
- Lokalizacja: Łódź
Dzień dobry,
Dziękuję Joanno i Andrzeju. Znalazłam późniejszy akt z 1868 roku i tam już wyraźnie zapisano scriniarius
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6d94cededee4866e
proszę o pomoc z określeniem kolejnych zawodów 2 panów.
1. Franciszek był już zapisywany jako żołnierz i nadzorca tabaki, teraz znowu trochę inaczej, rok 1834:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/910acf5dcb3669b5
custos militia - stróż/strażnik w wojsku ?
2. Zawód Michała z 1744 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cfd1351c482a9d5
artis sua signi..? causa ?.eregrinus
Dziękuję Joanno i Andrzeju. Znalazłam późniejszy akt z 1868 roku i tam już wyraźnie zapisano scriniarius
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6d94cededee4866e
proszę o pomoc z określeniem kolejnych zawodów 2 panów.
1. Franciszek był już zapisywany jako żołnierz i nadzorca tabaki, teraz znowu trochę inaczej, rok 1834:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/910acf5dcb3669b5
custos militia - stróż/strażnik w wojsku ?
2. Zawód Michała z 1744 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cfd1351c482a9d5
artis sua signi..? causa ?.eregrinus
custos militiae limitum — strażnik straży granicznej [dosł. wojska granicznego]Paulina_W pisze:1. Franciszek był już zapisywany jako żołnierz i nadzorca tabaki, teraz znowu trochę inaczej, rok 1834:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/910acf5dcb3669b5
custos militia - stróż/strażnik w wojsku ?
artis suae signifabrilis [?] causa peregrinum — ze względu na swój kunszt rzeźbiarski [?] przybyłymPaulina_W pisze:2. Zawód Michała z 1744 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cfd1351c482a9d5
artis sua signi..? causa ?.eregrinus
Słowniki nie notują chyba wyrazu "signifaber" (od którego utworzono w tej metryce przymiotnik "signifabrilis"), ale jest "signifex", co znaczy 'rzeźbiarz, snycerz'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
To jest jak najbardziej możliwe — gdzie indziej też są poprawki (w habuisse, dispositione).Malrom pisze:Litera S poprawiona na L
Ale z drugiej strony: Michał przybył do Polski z Austrii z powodu wykonywanego zajęcia. A przecież stolarzy było w Polsce pod dostatkiem, nie trzeba było ich raczej sprowadzać z Austrii. W przeciwieństwie do rzeźbiarzy czy snycerzy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
PawelZolyniak

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55
Witam,
Prosze o przetlumaczenie zawodu Andrzeja/285/
/pulmentarius/
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Prosze o przetlumaczenie zawodu Andrzeja/285/
/pulmentarius/
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Zawód jest taki sam jak tutaj, tzn. krupiarz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie zawodu: famulus (służący) postalis (??)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/719ed1de7542616d
serdecznie proszę o przetłumaczenie zawodu: famulus (służący) postalis (??)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/719ed1de7542616d
Co to za zawód?
Inquilinus- napływowy (przybysz)
-
DamianMichalski

- Posty: 49
- Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40
Co to za zawód?
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie. Jest to fragment aktu chrztów parafii w Sierakowie z 1853 r. (pozwolę sobie jeszcze na małą prośbę, mam wątpliwość odnośnie nazwiska ojca chrzestnego, czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a211de4862eacd6
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Damian Michalski
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie. Jest to fragment aktu chrztów parafii w Sierakowie z 1853 r. (pozwolę sobie jeszcze na małą prośbę, mam wątpliwość odnośnie nazwiska ojca chrzestnego, czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a211de4862eacd6
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Damian Michalski
Re: Co to za zawód?
civis — obywatel; lani[onis] [?] uxor — żona rzeźnika [?]DamianMichalski pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie.
Nie, BażyńskiDamianMichalski pisze:czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml