Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

per subsequens matrimonium legitimatus — uzyskał prawność pochodzenia przez późniejsze małżeństwo rodziców
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
co to za zawód serinarius?

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:co to za zawód serinarius?
Takiego słowa nie ma. Pewnie napisane jest "scriniarius", co znaczy 'stolarz'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Bugajska_Joanna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 28
Rejestracja: sob 11 lip 2015, 20:03
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Bugajska_Joanna »

a może : scriniarius -boazernik, stolarz, archiwista, pieczętarz.
Joanna
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dzień dobry,
Dziękuję Joanno i Andrzeju. Znalazłam późniejszy akt z 1868 roku i tam już wyraźnie zapisano scriniarius
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6d94cededee4866e

proszę o pomoc z określeniem kolejnych zawodów 2 panów.
1. Franciszek był już zapisywany jako żołnierz i nadzorca tabaki, teraz znowu trochę inaczej, rok 1834:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/910acf5dcb3669b5
custos militia - stróż/strażnik w wojsku ?
2. Zawód Michała z 1744 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cfd1351c482a9d5
artis sua signi..? causa ?.eregrinus
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:1. Franciszek był już zapisywany jako żołnierz i nadzorca tabaki, teraz znowu trochę inaczej, rok 1834:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/910acf5dcb3669b5
custos militia - stróż/strażnik w wojsku ?
custos militiae limitum — strażnik straży granicznej [dosł. wojska granicznego]
Paulina_W pisze:2. Zawód Michała z 1744 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cfd1351c482a9d5
artis sua signi..? causa ?.eregrinus
artis suae signifabrilis [?] causa peregrinum — ze względu na swój kunszt rzeźbiarski [?] przybyłym

Słowniki nie notują chyba wyrazu "signifaber" (od którego utworzono w tej metryce przymiotnik "signifabrilis"), ale jest "signifex", co znaczy 'rzeźbiarz, snycerz'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Litera S poprawiona na L
moim zdaniem wpisano Lignifabritis
ale to chyba ma być Lignifabrilis

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Malrom pisze:Litera S poprawiona na L
To jest jak najbardziej możliwe — gdzie indziej też są poprawki (w habuisse, dispositione).
Ale z drugiej strony: Michał przybył do Polski z Austrii z powodu wykonywanego zajęcia. A przecież stolarzy było w Polsce pod dostatkiem, nie trzeba było ich raczej sprowadzać z Austrii. W przeciwieństwie do rzeźbiarzy czy snycerzy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Andrzeju i Romanie pięknie dziękuję za tłumaczenia :) zaczynam się zastanawiać czy Franciszek nie był związany z urzędem celnym/komorą celną. Jak na razie znalazłam metryki jego dzieci w Krakowie (twierdza Kosocice), Tarnowie, Szczucinie i Baranowie (Sandomierskim).
PawelZolyniak

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55

Post autor: PawelZolyniak »

Witam,
Prosze o przetlumaczenie zawodu Andrzeja/285/
/pulmentarius/
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zawód jest taki sam jak tutaj, tzn. krupiarz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie zawodu: famulus (służący) postalis (??)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/719ed1de7542616d
GZZuk

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: sob 16 cze 2018, 22:28

Co to za zawód?

Post autor: GZZuk »

Inquilinus- napływowy (przybysz)
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Co to za zawód?

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie. Jest to fragment aktu chrztów parafii w Sierakowie z 1853 r. (pozwolę sobie jeszcze na małą prośbę, mam wątpliwość odnośnie nazwiska ojca chrzestnego, czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a211de4862eacd6

Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Damian Michalski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Co to za zawód?

Post autor: Andrzej75 »

DamianMichalski pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie.
civis — obywatel; lani[onis] [?] uxor — żona rzeźnika [?]
DamianMichalski pisze:czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)
Nie, Bażyński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”