Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ur. 1900 USC Kurnik

Post autor: beatabistram »

17.9.1900
Stawil sie robotnik Anton Gorczewski zam.Kurnik Poznanska 97 (ew.197?) katolik i zglosil, ze Marianna Gorczewski dd Przybylska jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy nim, w Kurnik w jego mieszkaniu dnia 13.9 przed poludniem o 2:30 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Stanislaus
Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1905. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 212 z 1905 Władysława Gorczewska USC Kurnik
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 282ab67bb8
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 06 lip 2023, 18:09 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur. 1905

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 212,
USC Kurnik, 29.09.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik Anton Górczewski,
zam. Kurnik, Posenerstrasse 68,
katolik,
i zgłosił, że Marianna Górczewska urodzona Przybylska, jego żona,
katoliczka,
zam z nim,
w Kurnik w mieszkaniu zgłaszającego 28.09.1905 przed południem
o godzinie 10 urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Wladislawa /Władysława/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Anton Gorczewski

Urzędnik:Fellmann

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. Gorczewski-Posen 1907. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 114 z 1907 r. USC Posen, Władysław Gorczewski syn Kaspra, proszę także o przetłumaczenie adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 46dc0a26b8
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 13 lip 2023, 16:19 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt zg. Gorczewski-Posen 1907

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 114,
USC Posen 16.01.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
na podstawie swojej policyjnej karty meldunkowej wylegitymowana,

wolnego stanu Wladislawa Gorczewska, bez zawodu,
zam. Posen , Wallischei 34 /Chwaliszewo/,
i zgłosiła, że zecer /der Schriftsetzer/ Wladislaus Gorczewski,
lat 28, katolik,
zam. Posen ,Wallischei 34,
urodzony Posen, stanu wolnego /ledigen Standes/,
syn zmarłego mistrza ślusarza /der Schlossermeister/ Kasper Gorczewski
ostatnio zamieszkałego w Posen i jego żony w Posen zamieszkałej Antonie
urodzonej Pospieszynska,
w Posen, Wallischei 34, 14.01.1907 przed południem o godzinie 2 zmarł.
Zgłaszająca oświadczyła, że poinformowała o zgonie z własnej wiedzy /czyli przy tym była/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Wladislawa Gorczewska

Urzędnik: JBitte?
dopiski:
urodzony: 20.05.1878,
przyczyna zgonu: Lungentuberkulose /gruźlica płuc/
KT. KV. ?
verschafft Anzeigende /kartę zgonu dostarczyła urzędnikowi zgłaszająca/
JB urzędnik

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. Paluszkiewicz - Kurnik 1900. OK

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 21 z 1900 USC Kurnik Franciszka Paluszkiewicz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 313027790b
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 15 lip 2023, 17:25 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur. Paluszkiewicz - Kurnik 1900

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 21,
USC Kurnik, 25.01.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, osobistość mi znana,

tkacz z lnu /der Leinweber/ Vinzent /Wincenty/ Paluszkiewicz,
zam. Kurnik, Judensstrasse nr 154,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Agnes /Agnieszka/ Paluszkiewicz geborene Dembska,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Kurnik w jego mieszkaniu 23.01.1900 po południu o godzinie 9
urodziła dziewczynkę i że to dziecko otrzymało imię Franciska /Franciszka/.

Zgłaszającemu przeczytano w języku polskim.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający postawił odręczne znaki +++

Urzędnik: Jewański

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. Mizerak - Posen 1914. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 67 z 1914 r. USC Posen, Stanisława Mizerak i Leo Gorczewski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 01dde4a709
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3ab88af689
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 18 lip 2023, 15:54 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Nr 67
Posen, 10.02.1914 r.

1. malarz [Maler] Leo Gorczewski, uznany co do osoby na podstawie zaśw. o ogłoszeniu zapowiedzi, kat., ur. 05.03.1886 r. w Posen, zam. w Posen, Wallischei № 63
syn zmarłego piekarza [Bäcker] Stanislaus Gorczewski, ostatnio zam. w Posen i jego żony Margareta Tworzyńska zam. w Posen

2. panna Stanislawa Mizerak, robotnica w fabryce/wytwórni papierosów [Zigarettenarbeiterin], znana co do osoby na podstawie zaśw. o ogłoszeniu zapowiedzi, kat., ur. w 14.09.1891 r. w Posen, zam. w Posen, ul. (św.) Anny [Annenstrasse](?) № 5
córka posługaczki/pomocy domowej [Aufwartefrau] Marianna Mizerak, później zamężnej i owdowiałej Swiątkowska, zam. w Posen

[świadkowie]
3. malarz pokojowy [Anstreicher] Karl Freudrich, uznan co do osoby przez kwit podatkowy [Steuerzettel], 37 l., zam. w Posen, Hardenberg-Straße № 12
4. pomocnik handlowy [Geschäftsdiener]? Sylvester Paul, uznany co do osoby przez książeczkę wojskową [MilitärPaß], 27 l., zam. w Posen, Wallischei № 48

Odczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Leo Gorczewski
/-/ Stanislawa Gorczewska geborene Mizerak
/-/ Carl Freudrich
/-/ Sylvester Paul



Wzmianka na marginesie na drugiej stronie:
syn/córka Bożena ur. 04.06.1914 r. w Posen (USC Posen nr 1222/14)
1. ślub zawarty dnia 06.08.1941 r. w Posen (USC Posen nr 1676/41)
Łukasz
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. Mizerak-Posen 1891. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 1586 z 1891 roku USC Posen
Stanisława Mizerak c. Marianny(jaki był powód ,ze nie wypełniono rubryk wpisu urodzenia, tylko umieszczono wpis w postaci adnotacji?)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a88f308840
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 20 lip 2023, 15:10 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

akt ur. Mizerak-Posen 1891

Post autor: Lakiluk »

Bo było na podstawie pisemnego zawiadomienia, a nie osobistego oświadczenia.

Od inspektora tutejszego miejskiego szpitala wpłynęło pisemne zawiadomienie z dnia 16 bieżącego miesiąca, że niezamężna Marianna Mizerak, służąca [Dienstmädchen] katolickiego wyznania zam. ẇ Poznaniu przy ul. Wenecjańska 9 [Venetianerstraße], urodziła w powyższym zakładzie dnia 14.09.1891 r. o godz. 3 po południu dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Stanisława. (Skreślono obok drukowany formularz)
Urzędnik stanu cywilnego
Bleich
Łukasz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1912 Komolka - Garzyn. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 56 z 1912 r. Komolka Józefa i proszę o przetłumaczenie adnotacji gdzie zawarła ślub
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 64e0242029
Pozdrawiam!
Mirka

moderacja (elgra)
Patrz mój powyzszy post Wysłany: 19-07-2023 - 12:16
Ostatnio zmieniony sob 05 sie 2023, 14:03 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur. 1912 Komolka - Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 56,
USC Garzyn, 19.03.1912,

Przed niżej wymienionym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości znanej,

robotnik Stanislaus Komolka,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że Katharina Komolka ur. Gorczak, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 17.03.1912 przed południem
o 4 godzinie urodziła dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało
imię Josepha.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Stanislaus Komolka
Urzędnik: Thomasius

Urodzona wyszła za mąż 13.09.1941,
nr aktu ślubu 26/1941, USC w Moschin Stadt /Mosin miasto, Wielkopolska/

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1897 Bartkowiak - Garzyn. OK

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 292 z 1897 roku USC Garzyn Jan Bartkowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 091e451157
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 26 sie 2023, 17:34 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”