"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4113
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Takie coś znalazłam:
halbmeister, m. name für den henker, der zwar meister seines handwerks ist, aber als ein unehrlicher nicht die rechte anderer meister genieszt: der alte, welcher einem halbmeister ähnlicher sahe, als einem krammesvogel. irrgarten 196. nd. im Göttingischen halfmêster.
Dla znających lepiej niemiecki do rozszyfrowania, ale chyba to był kat?
Baśka
halbmeister, m. name für den henker, der zwar meister seines handwerks ist, aber als ein unehrlicher nicht die rechte anderer meister genieszt: der alte, welcher einem halbmeister ähnlicher sahe, als einem krammesvogel. irrgarten 196. nd. im Göttingischen halfmêster.
Dla znających lepiej niemiecki do rozszyfrowania, ale chyba to był kat?
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Ja myślę, że to jednak raczej będzie tak, jak to podała Grażyna.
Np. w poniższej publikacji podano synonimy - Abdecker auch Halbmeister (Schinder), a zarówno Abdecker, jak i Schinder to to samo co 'hycel, rakarz':
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... er&f=false
Np. w poniższej publikacji podano synonimy - Abdecker auch Halbmeister (Schinder), a zarówno Abdecker, jak i Schinder to to samo co 'hycel, rakarz':
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... er&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Jadwiga_Murat

- Posty: 11
- Rejestracja: pn 19 sie 2013, 14:06
- Lokalizacja: Göteborg
- Jadwiga_Murat

- Posty: 11
- Rejestracja: pn 19 sie 2013, 14:06
- Lokalizacja: Göteborg
Dziękuję za podpowiedź o skanieAndrzej75 pisze:Ja tam czytam "Halbmeyster" ("Halbmayster" zapisano w akcie urodzenia jego córki w 1835*), ale co to znaczy, nie wiem.
* https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query (akt urodzenia nr 97)
Pozdrawiam/Jadwiga
Indeksy z Lipna są tutaj, w latach 30-tych XIX w. jest tam więcej wzmianek o Bandrowskich:Jadwiga_Murat pisze:Dziękuję za podpowiedź o skanie
http://www.szpejankowski.eu/index.php/m ... b/102.html
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Co to za imię i miejscowość?
Witam
Proszę o pomoc, bo nie wiem gdzie i właściwie kogo szukać dalej...
W akcie ślubu i zapowiedziach pojawia się informacja, że pan młody był synem Dacha ? Ducha ? :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1891/0/1/ ... H0rQrJHRig
czy ktoś z Państwa spotkał się kiedykolwiek z takim dziwnym imieniem ?
Przy okazji bardzo proszę o odszyfrowanie miejscowości, w której owy Duch czy Dach jest gospodarzem : Huśnice ? Kuźnice ? w Austrii...znalazłam tylko Nausnice w Czechach, ale nie jestem pewna czy to dobry trop...
Będę wdzięczna za podpowiedzi.
Proszę o pomoc, bo nie wiem gdzie i właściwie kogo szukać dalej...
W akcie ślubu i zapowiedziach pojawia się informacja, że pan młody był synem Dacha ? Ducha ? :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1891/0/1/ ... H0rQrJHRig
czy ktoś z Państwa spotkał się kiedykolwiek z takim dziwnym imieniem ?
Przy okazji bardzo proszę o odszyfrowanie miejscowości, w której owy Duch czy Dach jest gospodarzem : Huśnice ? Kuźnice ? w Austrii...znalazłam tylko Nausnice w Czechach, ale nie jestem pewna czy to dobry trop...
Będę wdzięczna za podpowiedzi.
Pozdrawiam
Agnieszka
Agnieszka
-
Płowik_Hubert

- Posty: 367
- Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
- Lokalizacja: Błonie
Co to za imię i miejscowość?
Może któreś z tych?
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzmice
Co do imienia - też odczytuję to jako Dach. Może to skrócona forma? Na polskiej wsi spotykano oboczności tego typu: Wawrzyniec -> Wach, Jan -> Jach, Stanisław -> Stach, Fabian -> Fabich, Grzegorz -> Grzech. Może Dach to słowacko-wiejska wersja Daniela, Damiana albo jeszcze jakiegoś imienia? Mnie ciężko stwierdzić, bo nigdy nie spotkałem się z taką formą.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzmice
Co do imienia - też odczytuję to jako Dach. Może to skrócona forma? Na polskiej wsi spotykano oboczności tego typu: Wawrzyniec -> Wach, Jan -> Jach, Stanisław -> Stach, Fabian -> Fabich, Grzegorz -> Grzech. Może Dach to słowacko-wiejska wersja Daniela, Damiana albo jeszcze jakiegoś imienia? Mnie ciężko stwierdzić, bo nigdy nie spotkałem się z taką formą.
Pozdrawiam
Hubert
Hubert
Według mnie zapisane w zapowiedzi imię to "Dacko" (Дацко/Дацько).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Panasiuk_Radosław

- Posty: 38
- Rejestracja: wt 20 lut 2018, 17:35
- Lokalizacja: Drohiczyn
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
Witam,
Brakuje mi już pomysłów na wszelkiego rodzaju kombinacje literowe w odczytaniu nazwiska panieńskiego Maryanny żony Michała Kordaczuka. Przeglądałem setki indeksów dla porównania i nie natknąłem się na taką formę jaką zastosował ksiądz. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska Maryanny. Dla porównania Akt zawarcia małżeństwa i zapowiedź pisana tą samą ręką.
https://images82.fotosik.pl/1020/b03ba03597426736.jpg
https://images81.fotosik.pl/1019/78a5f82587309a2b.jpg
Brakuje mi już pomysłów na wszelkiego rodzaju kombinacje literowe w odczytaniu nazwiska panieńskiego Maryanny żony Michała Kordaczuka. Przeglądałem setki indeksów dla porównania i nie natknąłem się na taką formę jaką zastosował ksiądz. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska Maryanny. Dla porównania Akt zawarcia małżeństwa i zapowiedź pisana tą samą ręką.
https://images82.fotosik.pl/1020/b03ba03597426736.jpg
https://images81.fotosik.pl/1019/78a5f82587309a2b.jpg
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
W 1. akcie: Kapelańczanka; w 2. akcie: Kopilańczuk. W akcie zgonu Marianny Kordaczukowej podano, że była z domu Kapelczuk.
http://szukajwarchiwach.pl/62/391/0/-/3 ... w4q8LfIBNA
http://szukajwarchiwach.pl/62/391/0/-/3 ... w4q8LfIBNA
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Panasiuk_Radosław

- Posty: 38
- Rejestracja: wt 20 lut 2018, 17:35
- Lokalizacja: Drohiczyn
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Natknąłem się na kolejny problem z nazwiskiem a mianowicie " w asystancji matki swojej Heleny z ...? Panasiukowej" w dwóch aktach pisownia nazwiska zupełnie różna " syn Józefa i Magdaleny z ...? Małżonków Panasiuk".
https://images84.fotosik.pl/1019/bc5dd0cc039d425d.jpg
https://images81.fotosik.pl/1019/962e001586055aca.jpg
Natknąłem się na kolejny problem z nazwiskiem a mianowicie " w asystancji matki swojej Heleny z ...? Panasiukowej" w dwóch aktach pisownia nazwiska zupełnie różna " syn Józefa i Magdaleny z ...? Małżonków Panasiuk".
https://images84.fotosik.pl/1019/bc5dd0cc039d425d.jpg
https://images81.fotosik.pl/1019/962e001586055aca.jpg
Re: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
W pierwszym linku jest Magdalena z Kościuków; w drugim: Magdalena z Korowajuków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml