Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie jakos musze wyslac te dwa tlumaczenia na jednym poscie bo nie idzie inaczej
Aztagr pisze: Prosiłbym o przetłumaczenie niniejszego aktu zgonu
http://postimg.org/image/etc2z8d0x/
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Altstadt 12 listopad 1888
stawil sie syn gospodarza lub zasiedzialego ( Einsasser) Johann Szczepanski , tozsamosci znanej , rel, kat. Urodzony 26 marca 1862 w Naguschewo (tam tez zamieszkaly)
syn zasiedzialego Franz Szczepanski i jego zony Marianna dd Szurdikowski , zam. Naguschewo
i corka gospodarza Marianne Sikorski , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 29 pazdziernika 1872 w Gross Lehwalde , corka zmarlego gospodarza Jacob Sikorski i jego zony Caroline dd Tamma zamieszkalej w G.L
swiadkowie
gospodarz Valentin Rudnicki 30 lat
gospodarz Bartholomäus Tamma lat 48
pozdrawiam Beata
jurek_noga pisze:Witam !
Może ktoś pomoże w odczytaniu i tłumaczeniu aktu ślubu pradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4f ... 45dcc.html

Pozdrawiam
Jurek

Tez Altstadt ? No ale chyba nie ten sam co w powyzszym tlumaczeniu???
Slub 26 wrzesien 1908
pan mlody:
zam. Altstadt numer domu 119
Noga Franz gornik, ur. Altstadt , syn rolnika -Ackerbauers (zmarlego) Paul Noga i jego zony Jahanna dd Johann Kocyan (czyli corka Jana Kocyan)
katolik , ur.29.10 1868
wdowiec
Panna mloda
zam. Altstadt nr.80
Raszyk Magdalene ur. w Altstadt corka rolnika Franz Raszyk i jego malzonki Johanna dd Paul Kubik
katoliczka, 31 lat ur. 3 06. 1877 , stanu wolnego
swiadkowie
Joseph Wawra chalupnik w Altstadt
Joseph Szostek chalupnik w Altstadt
pozdrawiam Beata
jurek_noga

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 08:29

Post autor: jurek_noga »

Witam !
Pięknie dziękuję Beato za tłumaczenie.
Z ciekawości sprawdziłem miejscowość Altstadt. Chyba jednak chodzi o dwie różne miejscowości. Moja to Stare Miasto na tzw. Zaolziu, obecnie Stare Misto dzielnica Karwiny a kolegi Aztagr chyba leży k. Olsztyna.
Pozdrawiam
Jurek
Aztagr

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 01 cze 2013, 20:51

Post autor: Aztagr »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Jak słusznie zauważył Pan jurek_noga, moje Altstadt leży nieopodal Ostródy na Warmii.
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Witam, proszę uprzejmie o pomoc z odczytaniem aktu urodzenia. Zastanawia mnie dlaczego wpierw jest podane imię matki, a dopiero potem ojciec? Również podpisała się matka - po prostu to ona zgłosiła urodzenie dziecka czy może ojciec nie żyje? Dziękuję za pomoc!

Akt po prawej, nr. 695 wg. klasyfikacji ówczesnej, nr. 259 wg. ręcznej.
Emma Nawrath
http://img41.imageshack.us/img41/4937/u1896c.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Martyna,
Swietochlowice 7.10 1896
stawila sie potwierdzajac swoja tozsamosc na podstawie formularza pokwitowania podatkowego, pani Pauline Nawrath dd Urbanek
zamieszkala w Swietochlowice (w swoim wlasnym domu) katoliczka i zglosila, ze ona sama, zona wlasciciela domu Vinzent Nawrath , rel, katolickiej (dotyczy jej rel.)
zamieszkala przy mezu , w Swietochlowicach (gmina) w ktorego mieszkaniu (tzn w mieszkaniu, domostwie meza) dnia 30 wrzesnia 1896 po poludniu o trzeciej urodzila dziecko plci zenskiej ktore otrzymalo imie Emma .
Przeczytano, potwierdzono i podpisano P.N dd U
Podpisala ona, bo ona sama zglaszala z ojcem „raczej“ wszystko oki , moze byl w pracy ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie aktu małzeństwa Augustyna Bober z Franciszką Illbrand akt(nr. 15) z 1867 roku z Sulęczyna
Pozdrawiam
Marek
https://www.dropbox.com/s/rqmv2ntuft30u ... 0Bober.JPG
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Witam serdecznie,
właśnie znalazłam w swoich notatkach tłumaczenie poniższego aktu zgonu, zignorowane przeze mnie w dalszych poszukiwaniach genealogicznych. Jednakże proszę o sprawdzenie, czy wyczytałam 'okiem laika' wszystkie informacje:

05.06.1895
Stawiła się Marianna Urbanek zd. Kozik zam. w Świętochłowicach; powiadomiła, że Józef Urbanek, lat 40, katolik, zam. w Świetochłowicach, urodzony w Rybniku, syn Carla Urbanek i Marianny zd. Widura zamieszkałych w Świętochłowicach - zmarł.

http://img855.imageshack.us/img855/8369 ... jozefa.jpg

Znalazłam to tłumaczenie, potem jeszcze raz odnalazłam dokument i nie umiem uwierzyć, dlaczego zapomniałam o tych danych - najwyraźniej wskazują na zgon mego prapraprapradziadka i wskazują jego również rodziców. Józef Urbanek i Katarzyna zd. Materny spłodzili Paulinę Urbanek, nie wiem kim jest Marianna - czy jej status / relacja jest określona w powyższym akcie? Możliwe, że to kolejna żona Józefa...

Dziękuję za pomoc, Martyna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

05.06.1895
Stawiła się Marianna Urbanek zd. Kozik zam. w Świętochłowicach (przy Maly-nazwisko?, dzielnica? ); powiadomiła, że jej maz, Knecht- parobek Józef Urbanek, lat 40, katolik, zam. w Świetochłowicach, urodzony w Ruptau - Ruptawa,powiat Rybnik, syn chalupnika Carla Urbanek i Marianny zd. Widura - Widera zamieszkałych- nie ma podanego ich miejsca zamieszkania
w Świętochłowicach w szpitalu , dnia 5.06. 1895 po poludniu o 2 :30 zmarł.

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Nie chcę nadwyrężać niczyjej pomocy, ale szalenie potrzebuję rozszyfrowania pewnego zapisu.

Akt nr. 84 dot. Andreasa Kokota.
http://img33.imageshack.us/img33/7309/8 ... skokot.jpg

i ta wzmianka po lewej stronie na dole?
http://img41.imageshack.us/img41/8594/ch18301.jpg

Jeżeli ktoś znajdzie czas - bardzo dziękuję!
Martyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7878
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

po lewej stronie:
Januar 1830, Stadt Beutehen,
der 6ten Januar, Marianna Catharina Francisca
Taufte St. Navrath dem Bäcker Johann Navrath eine mit seiner Ehefrau Francisca
geb. Wieczorek der 4te Januar Abend 8 Uhr erzuegte Tochter mit Namen
Marianna Catharina Francisca.
Taufeugen: Vincent Skorka Schönfärber, Catharina Kuschmieder Müllerin,
Marianna Kuper Fleischerin.
Po prawej na dole ołówkiem:
Ende des Jahres 1829.

dot. Kokot:
Mittel Lagiewnik, d. 28te April, Peter
Taufte F. Galda dem Andreas Kokot Tagelöhner einen mit seiner Ehefrau
Johanna geb. Chigo? der 27te April um 12 Uhr Mittags erzeugten
Sohn mit Namen: Peter.
Taufzeugen:
Franz Cuber Tagelöhner, Matthias Nitta Gärtner
und Josepha Gluch Häuslerin.

pozdrawiam,
Roman M.
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Kazimierza Ślebiody i Apoloni Nowakowskiej:

http://postimg.org/image/ykchucxfd/full/

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal
Nekla 26 listopad 1878
stawil sie karczmarz i wdowiec Casimir Slebioda , tozsamosci uznanej , katolik, ur 1 marca 1829 w Szymanowice w Polsce , zam. Giecz
syn zmarlego gospodarza Casimir i Josepha malzonkow Slebiodow zam. Szymanowice w Polsce
i niezamezna corka gospodarza Apolonia Nowakowska , tozsamosci uznanej , katoliczka ur. 31 stycznia 1860 w Dzierzchnice(a)
corka gospodarza Paula Nowakowski i jego zony Josepha dd Piotrowska zam. Dzierzchnica
pozdrawiam Beata
bormarek pisze:Witam
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie aktu małzeństwa Augustyna Bober z Franciszką Illbrand akt(nr. 15) z 1867 roku z Sulęczyna
Pozdrawiam
Marek
https://www.dropbox.com/s/rqmv2ntuft30u ... 0Bober.JPG
Witaj,
jakos przeoczylismy chyba Twoj akt
Dzien 20 luty
August Bober Maciczewice??? , kawaler 25 lat , katolik
Francizka Jllbranska miejscowosc- ? gora, panna , 22 lata , katoliczka
pan mloda – pelnoletni
pani mloda- zezwolenie sadu Kartuzy
gdzie i kiedy zapowiedzi:
u niego Stezyca
u niej Suleczyn
swiadkowie Joseph Bober i Ignatz Wanierski
co do tych miejscowosci to nie wiem
pozdrawiam Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 7878
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Marku,

Uzupełnienia do tłumaczenia;
August Bober mieszkał w Msciczewitz /Mściszewice/
Franciska Illbrandt [od Hildebrandt} mieszkała w Bukowagora
ksiądz: Pfarrer Schmidt [Karl Adam]
świadkowie: Joseph Bober, Ignatz Wensierski.

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje Romanie za pomoc

Pozdrawiam
Marek
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Agata Marianna Żelewska córka Teodora urodzona w Węsiorach
12 grudnia 1872 (3 akt od dołu)

https://www.dropbox.com/s/87do4rdywt8tp79/1872-07.JPG

oraz Teodora Zalewskiego/Zelewskiego/Żelewskiego sam już niewiem :)
urodzonego 22 marca 1817
Bukowa Góra, Sulęczyno
(3 akt od dołu na 2 stronie)
https://www.dropbox.com/s/jx55xn9ch9asaap/060-061.JPG

Z Góry Dziękuje i pozdrawiam
Marek Borkowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”