Strona 19 z 26

: pn 31 sie 2015, 09:50
autor: janolizka
Bardzo proszę o tłumacznie aktu małżeństwa Feliksa Konstantego Nowickiego i Bronisławy Lipinskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =252&y=299

z góry serdecznie dziękuję
Eliza

: pn 31 sie 2015, 11:33
autor: Robert10101983
Po raz kolejny ślicznie dziękuję za pomoc.

: pt 04 wrz 2015, 12:48
autor: Robert10101983
Po raz kolejny muszę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 15 dot. Pawła Górskiego http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9f782e0021ad34c3. Z góry dziekuję i pozdrawiam

: wt 15 wrz 2015, 17:02
autor: Janui
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jerzego Buszkowskiego, poz. 652: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 129&y=1079

: czw 17 wrz 2015, 13:37
autor: MonikaMaru
Janui pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jerzego Buszkowskiego, poz. 652: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 129&y=1079
Witam,

652. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 21.III./3.IV.1904 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Mieczysław Buszkowski, urzędnik, 32 lata mający, zam. ul. Chmielna 1548
3. Marian Witwicki, urzędnik i Paweł Gładowski, służący, zamieszkali w Warszawie , pełnoletni
4. płci męskiej urodzone w Warszawie 22.I./4.II.br o 4-ej rano
5. prawowita małż. Cecylia z Żebrowskich 24 lata
6. JERZY STANISŁAW
7. Marian Witwicki i Natalia Żebrowska
Opóźnienie zgłoszenia z powodu choroby ojca.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 22 wrz 2015, 20:56
autor: sowa73
Witam,

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego brakujących danych w spisie rocznym dla aktów o poniższych numerach:

1. http://www.fotosik.pl/zdjecie/79e7aa71e1560542

6 Tomasz Woś ? ?
17 Józef Furmanek ? ?

2. http://www.fotosik.pl/zdjecie/863be80ede9dbeb1

26 Józef ? Stefania Rozalia ?




Pozdrawiam

MS

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 22 wrz 2015, 23:19
autor: krakers
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw

aktu zgonu(akt 17):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: śr 23 wrz 2015, 21:45
autor: HubertJ
Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa z 1902r? To akt mojego prapradziadka Gabriela Jakubiaka z Julianną Choroszewską. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Link do aktu: http://imgur.com/lcC4jRr

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: śr 23 wrz 2015, 22:08
autor: el_za
13
Miastkowo, 20 maja/ 02 czerwca 1902
Świadkowie - Józef Gawiek, lat 47 i Antoni Gawiek, lat 44, włościanie rolnicy z Rozworów;
Pan młody - Gabriel Jakubiak, wdowiec po Ludwice z Porębów, zmarłej 23.02/ 08.03. 1902, włościanin rolnik, urodzony i zamieszkały w Zaruziu, syn Józefa i Anny z Ustaszewskich, lat 23;
Panna młoda - Julianna Choroszewska, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Rozworach, córka Juliana i Marcjanny z Brodzików, lat 21;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy przedślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Julian Brzostowski.

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: śr 23 wrz 2015, 22:23
autor: HubertJ
Bardzo, bardzo dziękuje. Jak szybko!

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: czw 24 wrz 2015, 21:59
autor: Janowska_Urszula
Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: czw 24 wrz 2015, 23:29
autor: krakers
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw

aktu zgonu(akt 17):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 26 wrz 2015, 17:49
autor: Janowska_Urszula
Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 27 wrz 2015, 18:16
autor: MonikaMaru
Janowska_Urszula pisze:Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg
Witam,

38. Wincenty Kulikowski i Rozalia Bałakierówna
- 16.VII.1850 w janowskim rzym.-kat. kościele parafialnym ks. Jan Polikowski proboszcz tej parafii po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- WINCENTEGO KULIKOWSKIEGO, kawalera, 22 lata mającego z ROZALIĄ BAŁAKIERÓWNĄ, panną, 19 lat mającą, oboje włościan z Rudawki, tutejszych parafian
-syna włościan Krzysztofa i Katarzyny z Nietupskich małż. Kulikowskich z córką włościan Jana i Agnieszki z Deremkiewiczów/Dereszkiewiczów małż. Bałakierów w obecności świadków włościan Józefa Olszewskiego, Franciszka Barana, Piotra Raczki i innych obecnych przy akcie.
Janowska_Urszula pisze:Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula
18.
- 19.VIII.1856 w janowskim rzym.-kat. kościele parafialnym ks. Paweł Górski wikary tej parafii po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- BALTAZARA SOBOLEWSKIEGO, kawalera, 26 lat mającego, włościanina z kolonii Wilkendorf? z ROZALIĄ KULIKOWSKĄ, wdową, włościanką z Rudawki, 27 lat mającą, oboje parafian tutejszych
- syna włościan Jana i Marceli z Maliszewiczów małż. Sobolewskich z córką włościan Jana i Agnieszki z Deremkiewiczów małż. Bałakierów w obecności świadków Ferdynanda Marcinkiewicza, Wojciecha Gościle?, Marcina Tomaszewskiego oraz innych obecnych przy akcie.


Nie jestem pewna odczytu nazwiska Deremkiewicz czy Dereszkiewicz.

Pozdrawiam,
Monika

jarekf20 pisze:Witam,
Prosze o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa, akt numer 9 Teodor Chrząszczewski i Gabriela Modlińska. Z góry dziękuję.

http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big
Na tej stronie są akta 31-34. Nie ma 9.

Pozdrawiam,
Monika

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 27 wrz 2015, 18:54
autor: Janowska_Urszula
Monika jestes aniolem.
Bardzo dziekuje.
Urszula