Strona 183 z 228
: sob 14 paź 2023, 23:20
autor: maciekban
Witam,
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu kluczowych z informacji o śmierci Stanisława Jagielskiego, Radom 1910:
1. Imiona rodziców i nazwisko matki ;
2. Powód śmierci ;
3. Ewentualne inne kluczowe/ciekawe rzeczy ;
https://drive.google.com/file/d/1c8hjXu ... sp=sharing
lub:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 (nr776)
_________________________________________________
Bardzo dziękuje i serdecznie pozdrawiam
Maciej
: ndz 15 paź 2023, 10:51
autor: Irena_Powiśle
1910
akt 77b
szpital
Stanisław Jagielski
Radom, 6/19 września roku 1910 o god. 16-tej
Zgłaszający: Franciszek Grzyb, Feliks Kowalski, obaj są służącymi szpitalnymi
zgon: 5/18 września roku 1910 o godz. 22-00, szpital św. Kazimierza w Radomiu
Stanisław Jagielski, l. 19, syn Jana i Katarzyny z d. Tercz
: ndz 15 paź 2023, 17:14
autor: rafal_rr
par. Sierzchowy, Woj. Łódzkie
akt ślubu 1893.M1
Michał Wieteska + Zofia Gmaj
link:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
proszę o odczytanie czym się zajmował pan młody. żołnierz rezerwista?
: ndz 15 paź 2023, 17:23
autor: Andrzej75
rafal_rr pisze:żołnierz rezerwista?
Dokładnie tak.
: ndz 15 paź 2023, 17:41
autor: rafal_rr
dziękuję. a co znaczy ten pierwszy wyraz po imieniu i nazwisku zapisanym po polsku? "Chołostym"? translator podpowiada, że to znaczy pojedynczy, ale co znaczy cały zwrot "chołostym zapasnym sołdatom"?
: ndz 15 paź 2023, 18:00
autor: Andrzej75
Między холостымъ a запаснымъ солдатомъ jest przecinek; to nie jest trójwyrazowe określenie zajęcia; tylko te dwa ostatnie słowa odnoszą się do zajęcia; холостой to ‘kawaler, nieżonaty’.
: wt 17 paź 2023, 22:49
autor: maciekban
Witam,
Księga urodzeń - Iłża 1891, akt 206
Bardzo proszę o podanie:
1) imienia dziecka (Stanisław ?)
2) Dokładnej daty urodzenia
3) Zawód ojca (Jana Jagielskiego)
Wycinek AU 206:
https://drive.google.com/file/d/1xSFv3v ... sp=sharing
Całość
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733739
Dziękuje z góry
Pozdrawiam
Maciej
: wt 17 paź 2023, 22:56
autor: Andrzej75
Stanisław (imię dziecka jest napisane po polsku)
25 IV / 7 V 1891 r. o godz. 10 wieczorem
goniec iłżeckiego powiatowego urzędu skarbowego
: śr 01 lis 2023, 10:33
autor: kkosteczko
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o ojcu, który nie stawił się na chrzcie dziecka (proszę o tłumaczenie podkreślonej części):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/605f898e33c30be7
Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
: śr 01 lis 2023, 10:47
autor: Andrzej75
włościanina, który czasowo oddalił się z domu
: pn 06 lis 2023, 12:10
autor: jedi4
Akt 20.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =20-21.jpg
Proszę o tłumaczenie miejsca narodzin panny młodej.
Pozdrawiam
: pn 06 lis 2023, 12:12
autor: Sroczyński_Włodzimierz
wieś Kawęczyn
: śr 15 lis 2023, 21:55
autor: Domanika
WItam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tego czego nie wiem z niżej wymienionego aktu:
Akt 37 Karol Samosij urodził się 06/11/1899 w Bóbrce jako syn Józefa i Agaty Komar. Nic więcej nie mam... dacie radę?
Będę wdzięczna dziekuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1413594
: śr 15 lis 2023, 22:12
autor: Irena_Powiśle
Domanika pisze:WItam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tego czego nie wiem z niżej wymienionego aktu:
Akt 37 Karol Samosij urodził się 06/11/1899 w Bóbrce jako syn Józefa i Agaty Komar. Nic więcej nie mam... dacie radę?
Będę wdzięczna dziekuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1413594
Czy to jest rosyjski???
: czw 16 lis 2023, 15:36
autor: Domanika
Irena_Powiśle pisze:Domanika pisze:WItam wszystkich, bardzo proszę o przetłumaczenie tego czego nie wiem z niżej wymienionego aktu:
Akt 37 Karol Samosij urodził się 06/11/1899 w Bóbrce jako syn Józefa i Agaty Komar. Nic więcej nie mam... dacie radę?
Będę wdzięczna dziekuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1413594
Czy to jest rosyjski???
Przepraszam jesli to bledne, myslalam ze jednak po Rosyjsku, bo odczytac tego nie moge a to sa dokumenty z Lwowa..