Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7878
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

cz.2
Dnia 23 marca 1817 ja, który wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Teodor, który
urodził się 22. marca 1817, o godzinie 5 wieczorem ze szlachetnych i prawnych małżonków
z ojca Macieja / Mathia/ i matki Marianny z d. Bronk / Sartore -chodzi chyba o krawca albo ogrodnika
lub pracuącego w ogrodzie/.
Chrzestnymi byli: szlachetny Michał Bronk ze swą żoną Teklą oboję tutejsi.

poZdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje Romanie Bardzo za tłumaczenie części 2. Szlachetny krawiec ogrodnik? Ciekawostka :)

czekam na cz 1.

Pozdrawiam i bardzo dziękuje jeszcze raz.
Marek Borkowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

bormarek pisze:Dziękuje Romanie Bardzo za tłumaczenie części 2. Szlachetny krawiec ogrodnik? Ciekawostka :)
raczej krawiec - Sartor
bormarek pisze:czekam na cz 1.
Marek Borkowski
Dnia 16-go grudnia
Agata Marianna
ur. 12 grudnia , ojciec Teodor wlasciciel , matka (pewnie) Josefina Stroik
Wesiory, chrz, Anastasius von Bronk i Josefine jego zona , z Wesiorow
pozdrawiam Beata
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://www.dropbox.com/s/dp1z38qrpo8df ... kowska.jpg
Jest to akt małzeństwa z 1856 roku pomiędzy Josephem von Koss a Ernestine Jarzemską.

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marku
jest tak:
Sierakowice Joseph v. Koss komornik , kawaler 27 lat
Ernestine Jarzonkowska , nie dziewica (deflorata) , 25 lat
zaslubieni Sierakowice 17-go listopada 1856
swiadek pana mlodego Wilhelm Koss kawaler-Sierakowice
pani mlodej Johann Went rolnik z Sierakowic
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Witam!

Mam małą prośbę tak małą jak ilość słów do "rozszyfrowania". Otóż nie wiem co przedstawiają dwa pierwsze słowa. Trzecie to Czechowice.... tak myślę.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1b ... 6e339.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartolllini
to imie i nazwisko: Eduart (Eduard) Lypcer (cos w ten desen) i te Czechowice
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Dziękuję ;)
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Witam!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczeniu aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49a ... 410b0.html

oraz aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f7 ... 9aab7.html

Zależy mi szalenie o nazwy miejscowości by szukać dalej wstecz. Jeszcze co do tego ostatniego zdjęcia. Są tam czarnym grubym tuszem daty. Ta na dole to pewnie data narodzin a ta na górze to data ślubu? Wpis z 1829 więc to byłoby logiczne.

Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

zmarl 5 luty 1855, pochowany 8 luty
Barisch Anton obywatel miejski ? i wlasciciel gospodarstwa w Johannesthal, syn zmarlego Jana Barisch ? z Ar(e)(n)sdorf i jego zony Beata? dd Anton Wache obywatela miejskiego i chalupnika z Johannesthal
urodzenie :
Anton Jozef (polozna Elzbieta Böhm z Petersdorf) ojciec Barisch Anton
(Strumpfstricker) – robil ponczochy, skarpety
http://www.ebay.de/itm/kolorierter-Kupf ... 0731048179
i komornik, * 7.1.1797 w Aresdorf , oo 18.8 1823 Maisfoch? Waisfoch?
matka Jozefa dd Groß corka rolnika Jozefa Groß z Bartelsdorf nr.14
ta jedna miejscowosc jest albo Arnsdorf, albo Aresdorf
chrz: Franz Barisch mlodszy syn Jana Barischa dozywotnika z Arnsdorf
i Theresia Schwarzowa zona Antona obywatela miejskiego
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Dziękuję bardzo. Teraz już wiem że to był ślepy trop :( Pozdrawiam
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Witam,

proszę o przeczytanie i tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa - Franciszek Slatinsky , Elisabeth Schermansky. Międzyrzecze 1771r.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aceb9b6967

wdzięczny,

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7878
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis;

Admodum Reverendus Dominus Ignatz Neumann Parochus.
Der Ehrbahre Junggesell Franciscus Slatinsky,
des weyland Anton Slatinsky gewesten Organisten in Freystadt hinterlassener
Eheleiblicher Sohn, jetzt in Kurtzwald als Proviant=Schreiber , Catholischer Religion,
mit Jungfrau Elisabeth des Frantz Schermansky Schulmeisters Eheleibliche Tochter, Cath. Rel.

Trauzeugen waren:
Georg Stach, Schulmeister in Jasienitz,
Carl Udricky, Bürgermeister in Schwartzwasser.

Pozdrawiam
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Dzięki , Roman.

Czy da się jakoś przełożyć wyrazy "alias Strumeny" tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb92bc2b27

... i zestawić z chrzestnym ze Strumenensis (czyli Schwarzwasser) tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a07e322055

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7878
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Strumienij czyli Strumienny?
Strumen, strumień alias Schwarzwasser
Civis Strumenensis -obywatel Strumienia

Franciszek Slatinsky alias Strumenij /Strumienny?/
alias -inaczej ,albo niekiedy

Tenże Franciszek Slatinsky mógł pochodzić/urodzić się w Strumieniu
i nadano/przyjął taki przydomek/nazwisko. Tak jak w Polsce wiele
osób ma nazwisko odmiejscowe, niekoniecznie pochodzenia szlacheckiego.
Mógł także być przybranym synem z różnych powodów , któremu zachowano poprzednie nazwisko.
Niech się wypowiedzą inni , którzy spotkali się z takimi przypadkami.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”