Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
cz.2
Dnia 23 marca 1817 ja, który wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Teodor, który
urodził się 22. marca 1817, o godzinie 5 wieczorem ze szlachetnych i prawnych małżonków
z ojca Macieja / Mathia/ i matki Marianny z d. Bronk / Sartore -chodzi chyba o krawca albo ogrodnika
lub pracuącego w ogrodzie/.
Chrzestnymi byli: szlachetny Michał Bronk ze swą żoną Teklą oboję tutejsi.
poZdrawiam,
Roman M.
Dnia 23 marca 1817 ja, który wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Teodor, który
urodził się 22. marca 1817, o godzinie 5 wieczorem ze szlachetnych i prawnych małżonków
z ojca Macieja / Mathia/ i matki Marianny z d. Bronk / Sartore -chodzi chyba o krawca albo ogrodnika
lub pracuącego w ogrodzie/.
Chrzestnymi byli: szlachetny Michał Bronk ze swą żoną Teklą oboję tutejsi.
poZdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
raczej krawiec - Sartorbormarek pisze:Dziękuje Romanie Bardzo za tłumaczenie części 2. Szlachetny krawiec ogrodnik? Ciekawostka
Dnia 16-go grudniabormarek pisze:czekam na cz 1.
Marek Borkowski
Agata Marianna
ur. 12 grudnia , ojciec Teodor wlasciciel , matka (pewnie) Josefina Stroik
Wesiory, chrz, Anastasius von Bronk i Josefine jego zona , z Wesiorow
pozdrawiam Beata
Witam Serdecznie
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://www.dropbox.com/s/dp1z38qrpo8df ... kowska.jpg
Jest to akt małzeństwa z 1856 roku pomiędzy Josephem von Koss a Ernestine Jarzemską.
Pozdrawiam
Marek
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://www.dropbox.com/s/dp1z38qrpo8df ... kowska.jpg
Jest to akt małzeństwa z 1856 roku pomiędzy Josephem von Koss a Ernestine Jarzemską.
Pozdrawiam
Marek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Bartolllini

- Posty: 118
- Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11
Witam!
Mam małą prośbę tak małą jak ilość słów do "rozszyfrowania". Otóż nie wiem co przedstawiają dwa pierwsze słowa. Trzecie to Czechowice.... tak myślę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1b ... 6e339.html
Mam małą prośbę tak małą jak ilość słów do "rozszyfrowania". Otóż nie wiem co przedstawiają dwa pierwsze słowa. Trzecie to Czechowice.... tak myślę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1b ... 6e339.html
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Bartolllini
to imie i nazwisko: Eduart (Eduard) Lypcer (cos w ten desen) i te Czechowice
pozdrawiam Beata
to imie i nazwisko: Eduart (Eduard) Lypcer (cos w ten desen) i te Czechowice
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Bartolllini

- Posty: 118
- Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11
- Bartolllini

- Posty: 118
- Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczeniu aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49a ... 410b0.html
oraz aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f7 ... 9aab7.html
Zależy mi szalenie o nazwy miejscowości by szukać dalej wstecz. Jeszcze co do tego ostatniego zdjęcia. Są tam czarnym grubym tuszem daty. Ta na dole to pewnie data narodzin a ta na górze to data ślubu? Wpis z 1829 więc to byłoby logiczne.
Pozdrawiam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczeniu aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49a ... 410b0.html
oraz aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f7 ... 9aab7.html
Zależy mi szalenie o nazwy miejscowości by szukać dalej wstecz. Jeszcze co do tego ostatniego zdjęcia. Są tam czarnym grubym tuszem daty. Ta na dole to pewnie data narodzin a ta na górze to data ślubu? Wpis z 1829 więc to byłoby logiczne.
Pozdrawiam!
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
zmarl 5 luty 1855, pochowany 8 luty
Barisch Anton obywatel miejski ? i wlasciciel gospodarstwa w Johannesthal, syn zmarlego Jana Barisch ? z Ar(e)(n)sdorf i jego zony Beata? dd Anton Wache obywatela miejskiego i chalupnika z Johannesthal
urodzenie :
Anton Jozef (polozna Elzbieta Böhm z Petersdorf) ojciec Barisch Anton
(Strumpfstricker) – robil ponczochy, skarpety
http://www.ebay.de/itm/kolorierter-Kupf ... 0731048179
i komornik, * 7.1.1797 w Aresdorf , oo 18.8 1823 Maisfoch? Waisfoch?
matka Jozefa dd Groß corka rolnika Jozefa Groß z Bartelsdorf nr.14
ta jedna miejscowosc jest albo Arnsdorf, albo Aresdorf
chrz: Franz Barisch mlodszy syn Jana Barischa dozywotnika z Arnsdorf
i Theresia Schwarzowa zona Antona obywatela miejskiego
Barisch Anton obywatel miejski ? i wlasciciel gospodarstwa w Johannesthal, syn zmarlego Jana Barisch ? z Ar(e)(n)sdorf i jego zony Beata? dd Anton Wache obywatela miejskiego i chalupnika z Johannesthal
urodzenie :
Anton Jozef (polozna Elzbieta Böhm z Petersdorf) ojciec Barisch Anton
(Strumpfstricker) – robil ponczochy, skarpety
http://www.ebay.de/itm/kolorierter-Kupf ... 0731048179
i komornik, * 7.1.1797 w Aresdorf , oo 18.8 1823 Maisfoch? Waisfoch?
matka Jozefa dd Groß corka rolnika Jozefa Groß z Bartelsdorf nr.14
ta jedna miejscowosc jest albo Arnsdorf, albo Aresdorf
chrz: Franz Barisch mlodszy syn Jana Barischa dozywotnika z Arnsdorf
i Theresia Schwarzowa zona Antona obywatela miejskiego
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Bartolllini

- Posty: 118
- Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11
Witam,
proszę o przeczytanie i tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa - Franciszek Slatinsky , Elisabeth Schermansky. Międzyrzecze 1771r.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aceb9b6967
wdzięczny,
Bartosz
proszę o przeczytanie i tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa - Franciszek Slatinsky , Elisabeth Schermansky. Międzyrzecze 1771r.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aceb9b6967
wdzięczny,
Bartosz
odpis;
Admodum Reverendus Dominus Ignatz Neumann Parochus.
Der Ehrbahre Junggesell Franciscus Slatinsky,
des weyland Anton Slatinsky gewesten Organisten in Freystadt hinterlassener
Eheleiblicher Sohn, jetzt in Kurtzwald als Proviant=Schreiber , Catholischer Religion,
mit Jungfrau Elisabeth des Frantz Schermansky Schulmeisters Eheleibliche Tochter, Cath. Rel.
Trauzeugen waren:
Georg Stach, Schulmeister in Jasienitz,
Carl Udricky, Bürgermeister in Schwartzwasser.
Pozdrawiam
Roman M.
Admodum Reverendus Dominus Ignatz Neumann Parochus.
Der Ehrbahre Junggesell Franciscus Slatinsky,
des weyland Anton Slatinsky gewesten Organisten in Freystadt hinterlassener
Eheleiblicher Sohn, jetzt in Kurtzwald als Proviant=Schreiber , Catholischer Religion,
mit Jungfrau Elisabeth des Frantz Schermansky Schulmeisters Eheleibliche Tochter, Cath. Rel.
Trauzeugen waren:
Georg Stach, Schulmeister in Jasienitz,
Carl Udricky, Bürgermeister in Schwartzwasser.
Pozdrawiam
Roman M.
Dzięki , Roman.
Czy da się jakoś przełożyć wyrazy "alias Strumeny" tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb92bc2b27
... i zestawić z chrzestnym ze Strumenensis (czyli Schwarzwasser) tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a07e322055
Bartosz
Czy da się jakoś przełożyć wyrazy "alias Strumeny" tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb92bc2b27
... i zestawić z chrzestnym ze Strumenensis (czyli Schwarzwasser) tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a07e322055
Bartosz
Strumienij czyli Strumienny?
Strumen, strumień alias Schwarzwasser
Civis Strumenensis -obywatel Strumienia
Franciszek Slatinsky alias Strumenij /Strumienny?/
alias -inaczej ,albo niekiedy
Tenże Franciszek Slatinsky mógł pochodzić/urodzić się w Strumieniu
i nadano/przyjął taki przydomek/nazwisko. Tak jak w Polsce wiele
osób ma nazwisko odmiejscowe, niekoniecznie pochodzenia szlacheckiego.
Mógł także być przybranym synem z różnych powodów , któremu zachowano poprzednie nazwisko.
Niech się wypowiedzą inni , którzy spotkali się z takimi przypadkami.
pozdrawiam,
Roman M.
Strumen, strumień alias Schwarzwasser
Civis Strumenensis -obywatel Strumienia
Franciszek Slatinsky alias Strumenij /Strumienny?/
alias -inaczej ,albo niekiedy
Tenże Franciszek Slatinsky mógł pochodzić/urodzić się w Strumieniu
i nadano/przyjął taki przydomek/nazwisko. Tak jak w Polsce wiele
osób ma nazwisko odmiejscowe, niekoniecznie pochodzenia szlacheckiego.
Mógł także być przybranym synem z różnych powodów , któremu zachowano poprzednie nazwisko.
Niech się wypowiedzą inni , którzy spotkali się z takimi przypadkami.
pozdrawiam,
Roman M.