Strona 20 z 21
Re: prośba o przetłumaczenie karty przyjecia do szpitala
: ndz 21 lut 2021, 12:02
autor: Irena_Powiśle
CIekawa jestem, czym moje tlumaczenie tej kartki Nie podobalo sie? Nie jest profesjanalne?
I czym sie rozni?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 2520.phtml
Wszystkie Dane co mozna bylo wyczytac byly przetlumaczone.
Irena
Zawiadomienie o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z p
: ndz 21 lut 2021, 12:22
autor: krzysztoflelewski
Pani Ireno,
podobało się i to bardzo i serdecznie dziękuję. Ale ze względu na dalsze poszukiwania tej osoby chciałem mieć lustrzane odbicie tłumaczenia tej karty, żebym mógł porównać różne fakty z różnych dokumentów. Brakuje mi np.wsi urodzenia Bobrowa gmina Łyszkowice. I dalej nie rozumiem jak znalazł się przed I Wojną Światową 1914 r w Guberni Kurskiej, chyba że służył przed rozpoczęciem wojny w jednym z pułków piechoty w Kursku. Wszyscy Polacy z Państwa Nadwiślańskiego odbywali służbę w głębi Rosji. Pozostałe fakty się zgadzają wiek ojciec, gubernia i powiat. I z dużym prawdopodobieństwem jest to Ten Paweł Maszkowski s.Marka.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję i jeżeli by Pani miała nowe spostrzeżenia to chętnie bym się z nimi zapoznał.
Pozdrawiam Krzysztof
Zawiadomienie o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z p
: ndz 21 lut 2021, 12:39
autor: Irena_Powiśle
Mam, ale juz pisalam o tym w innym watku.
I a propos tlumaczenie szanownego profesjonalnego Pana tlumacza zawiera blad.
- jest tam wyraznie napisane miasto Kursk, I podkreslono ze miasto
To wszystko rozumiem jak Nie zaufanie do mnie I do tego o czym pisze.
W tym Nie widze zadnego sensu cos Dalej Jeszcze pisac i tlumaczyc.
Pan Moze zamowic w biurze tlumaczenien przez tlumacza przysieglego tlumaczenie na papierze I z pieczatkami I wtedy Nie bedzie zadnego Nie zaufania I zadnej wapliwosci.
Nawet Jesli tlumacz napisze bzdury.
: ndz 21 lut 2021, 19:10
autor: elgra
@ krzysztoflelewski
Moze się zdarzyć, ze tłumaczenie które otrzymałeś nie odpowiada całkowicie na Twoje pytania...
Prosząc innego tłumacza o pomoc, zacytuj odpowiedz którą już otrzymałeś.
Możliwe, ze wywiąże się nawet ciekawa wymiana zdań...
Do tego nie trzeba nawet Regulaminu, to będzie szacunek do pracy obydwóch tłumaczy-wolontariuszy.
Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy

prośba o przetłomaczenie z j. rosyjskiego aktu
: wt 11 sty 2022, 14:43
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 18 z 1907 r. Parafii Lipce Marianny Maszkowskiej c. Marka i Józefy Pabianek urodzonej w Bobrowa.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301560,10
Z góry serdecznie dziękuję.
Krzysztof
prośba o przetłomaczenie z j. rosyjskiego aktu
: wt 11 sty 2022, 15:34
autor: Marek70
Krzysztofie,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Lipce 15/05/1907 o 10:00,
Świadkowie: Piotr Kruk, Wojciech Maszkowski, obaj gospodarze pełnoletni ze wsi Bobrowa,
Młody: Grzegorz Jagas, wdowiec po Katarzynie zd. Borkowska zmarłej w tym roku, lat 34, syn zmarłych "patrz indeksy" małżonków Jagas, ur. i zam. we wsi Trzcianka,
Młoda: Marianna Maszkowska, panna, lat 23, ur. i zam. przy ojcu we wsi Bobrowa, córka Marka i zmarłej Józefy zd. Pabianek małż. Maszkowskich.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i dmosińskiej.
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 12 lut 2023, 22:56
autor: krzysztoflelewski
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego Akt 33 z 1879 r. Parafii Lipce śmierci Maciej Mądry syn Jakuba Mądry i Marianny Borowska w Retniowiec.
Krzysztof
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1879&kt=3
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 13 lut 2023, 09:15
autor: Marek70
Lipce 18/08/1879 o 18:00,
Zgłaszający: Szymon Szczechowicz, Antoni Mądry, obaj pełnoletni gospodarze z Retniowca,
Zmarły: Maciej Mądry, zm. 17/08/1879 o 15:00 w Retniowcu, lat 45, ur. i zam. w Retniowcu, syn zmarłych Jakuba i Marianny małż. Mądrych, gospodarz, pozostawił żonę Małgorzatę zd. Markus.
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 13 lut 2023, 10:54
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego Akt 46 z 1879 r. Parafii Lipce Śmierci Małgorzata Mądra z domu Markus zmarła Retniowiec.
https://geneteka.genealodzy.pl/images/s.png
Krzysztof
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 13 lut 2023, 11:19
autor: Marek70
Krzysztofie,
Popraw link
Lipce 21/12/1879 o 13:00,
Zgłaszający: Antoni Kwestarz, Szymon Szczechowicz, obaj pełnoletni gospodarze z Retniowca,
Zmarły: Małgorzata Mądra, zm. 20/12/1879 o 16:00 w Retniowcu, wdowa, lat 38, ur. i zam. na gospodarstwie przy dzieciach w Retniowcu, córka zmarłego Jana i żyjącej Marianny zd. Kozba małż. Markusów.
: pn 13 lut 2023, 18:11
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 14 lut 2023, 09:22
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu nr 19 z 1872 r. Parafii Lipce śmierci Jakub Mądry z Retniowiec. Czy jest tam informacja gdzie się urodził, rodzice zmarłego, kogo pozostawił)
https://geneteka.genealodzy.pl/images/s.png
Krzysztof
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 16 lut 2023, 08:21
autor: Marek70
Krzysztofie,
Wstaw prawidłowy link

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pt 17 lut 2023, 17:31
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu nr 19 z 1872 r. Parafii Lipce śmierci Jakub Mądry z Retniowiec. Czy jest tam informacja gdzie się urodził, rodzice zmarłego, kogo pozostawił)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1872&kt=3
Krzysiek
prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 19 lut 2023, 11:23
autor: mar_ela
Działo się we wsi Lipce 5 (17) II 1872 r. o godz 1 po południu. Stawił się Antoni Mądry lat 46 i Maciej Mądry lat 40 rolnicy ze wsi Retniowiec i oznajmili, że tam w Retniowcu dnia wczorajszego o godz. 10 przed północą zmarł Jakub Mądry lat 87 rolnik urodzony we wsi Pszczonów z rodziców nieznanych współmałżonek zmarłej Marianny nieznanego nazwiska i teraz owdowiwszy Cecylię Bilińską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jakuba Mądrego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
(-) podpis nieczytelny
________________
pzdr_Marek