Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
Zbigniew
-
Brożyna_Sylwester

- Posty: 26
- Rejestracja: wt 22 maja 2012, 15:18
- Kontakt:
Dziękuję ślicznie, ale akt nie trafiony. Szukam Mateusza Brożyny, ale nie jako chrzestnego a ojcaGawroński_Zbigniew pisze:Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Znalazłem fajny słownik online, wg niego http://www.online-latin-dictionary.com/ ... ULARIUS100 rzeczownik to goniec, listonosz.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-T6SM-K
akt drugi od dołu (23 maja), panna młoda to zapewne szlachetna Anna Piwkowska, ale co do pana młodego to niestety przekracza to moje rozumienie łaciny
Z góry dziękuję.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-T6SM-K
akt drugi od dołu (23 maja), panna młoda to zapewne szlachetna Anna Piwkowska, ale co do pana młodego to niestety przekracza to moje rozumienie łaciny
Z góry dziękuję.
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Ja czytam tak: "Rubertum, archimagerus pro tunc Illmi Lubomirski" - "Robert, obecnie kuchmistrz jaśnie oświeconego Lubomirskiego", dalej jest napisane "Casimiri", czyli miejsce zamieszkania "Kazimierz [Dolny]".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Casimirus to oczywiście przede wszystkim imię, ale w tym kontekście nie wiadomo, do kogo miałoby się odnosić. Lubomirskiego o tym imieniu chyba wtedy nie było, a poza tym trochę dziwnie wyglądałoby umieszczenie jego imienia po nazwisku. Tym bardziej nie widzę możliwości, żeby Kazimierza dopasować do Roberta - trudno powiedzieć, jakiej narodowości był ten Robert, ale wątpliwe, żeby był Polakiem - mało prawdopodobne, żeby np. miał ojca Kazimierza. Poza tym w aktach ślubów nie podawano imion ojców (w tym czasie i w tej księdze). Pozostaje więc uznać, że jest to miejsce zamieszkania, a Kazimierz Dolny jest w pobliżu i był w posiadaniu Lubomirskich (jako starostwo niegrodowe).
Co do błędów to w tym akcie chrztu powinno być "archimagerum (albo: archimagirum)", a nie "archimagerus". W gruncie rzeczy nazwa miasta powinna brzmieć "Casimiria", a nie "Casimirus", czyli w miejscowniku powinno być "Casimiriae", a nie "Casimiri".
Tutaj nie tyle chodzi o odmianę, co o kontekst.bazie pisze:być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.
Co do błędów to w tym akcie chrztu powinno być "archimagerum (albo: archimagirum)", a nie "archimagerus". W gruncie rzeczy nazwa miasta powinna brzmieć "Casimiria", a nie "Casimirus", czyli w miejscowniku powinno być "Casimiriae", a nie "Casimiri".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- kwroblewska

- Posty: 3339
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Ślub był w parafii panny młodej (Janowiec), ale dzieci mogły się rodzić też w Kazimierzu, albo tam, gdzie aktualnie przebywał Lubomirski, u którego zatrudniony był kuchmistrz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w odczytaniu aktów chrztu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-4T
akt 2. od góry (Ławecko, dnia 5 lipca).
O ile dobrze widzę, imiona rodziców to Stanisław i Teresa, ale z nazwiskiem i imieniem dziecka jest już problem.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-KC
akt 1. od góry.
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-89
akt 1. od dołu.
Jak ma na imię dziecko?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-ZR
akt 1. w roku 1739
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YS6-GP
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-WM
akt 1. od dołu - czy Melchiorini to nazwisko?
Z góry dziękuję.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-4T
akt 2. od góry (Ławecko, dnia 5 lipca).
O ile dobrze widzę, imiona rodziców to Stanisław i Teresa, ale z nazwiskiem i imieniem dziecka jest już problem.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-KC
akt 1. od góry.
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-89
akt 1. od dołu.
Jak ma na imię dziecko?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-ZR
akt 1. w roku 1739
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YS6-GP
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-WM
akt 1. od dołu - czy Melchiorini to nazwisko?
Z góry dziękuję.
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Imiona się zgadzają. Famati = sławetnego.bazie pisze:Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?
Ernerbazie pisze:Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?
To nie są skróty: ex arce = z zamku; ex aula = z dworu.bazie pisze:akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?
Tak.bazie pisze:czy Melchiorini to nazwisko?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml

