Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
Zbigniew
Brożyna_Sylwester

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 22 maja 2012, 15:18
Kontakt:

Post autor: Brożyna_Sylwester »

Gawroński_Zbigniew pisze:Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
Dziękuję ślicznie, ale akt nie trafiony. Szukam Mateusza Brożyny, ale nie jako chrzestnego a ojca :) dziękuję jeszcze raz
sirdaniel

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: ndz 25 mar 2012, 19:54

Post autor: sirdaniel »

Witam!, na akcie urodzenia ze Lwowa, rok ok 1888, przy nazwisku jest zawód epistolarius. Co to może oznaczać bo nie znalazłem bezpośredniego przekładu.
Pozdrawiam.
Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel

Obrazek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Listonosz to byłby raczej nuntius. Moim zdaniem to po prostu piszący i czytający listy i inne pisma od epistula/epistola = list. Ale mylić się mogę. :)
Zbigniew
sirdaniel

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: ndz 25 mar 2012, 19:54

Post autor: sirdaniel »

Znalazłem fajny słownik online, wg niego http://www.online-latin-dictionary.com/ ... ULARIUS100 rzeczownik to goniec, listonosz.
Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel

Obrazek
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-T6SM-K
akt drugi od dołu (23 maja), panna młoda to zapewne szlachetna Anna Piwkowska, ale co do pana młodego to niestety przekracza to moje rozumienie łaciny :(
Z góry dziękuję.
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja czytam tak: "Rubertum, archimagerus pro tunc Illmi Lubomirski" - "Robert, obecnie kuchmistrz jaśnie oświeconego Lubomirskiego", dalej jest napisane "Casimiri", czyli miejsce zamieszkania "Kazimierz [Dolny]".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Dziękuję!
Mnie się wydawało, że Casimir to Kazimierz, imię, ale być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Casimirus to oczywiście przede wszystkim imię, ale w tym kontekście nie wiadomo, do kogo miałoby się odnosić. Lubomirskiego o tym imieniu chyba wtedy nie było, a poza tym trochę dziwnie wyglądałoby umieszczenie jego imienia po nazwisku. Tym bardziej nie widzę możliwości, żeby Kazimierza dopasować do Roberta - trudno powiedzieć, jakiej narodowości był ten Robert, ale wątpliwe, żeby był Polakiem - mało prawdopodobne, żeby np. miał ojca Kazimierza. Poza tym w aktach ślubów nie podawano imion ojców (w tym czasie i w tej księdze). Pozostaje więc uznać, że jest to miejsce zamieszkania, a Kazimierz Dolny jest w pobliżu i był w posiadaniu Lubomirskich (jako starostwo niegrodowe).
bazie pisze:być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.
Tutaj nie tyle chodzi o odmianę, co o kontekst.
Co do błędów to w tym akcie chrztu powinno być "archimagerum (albo: archimagirum)", a nie "archimagerus". W gruncie rzeczy nazwa miasta powinna brzmieć "Casimiria", a nie "Casimirus", czyli w miejscowniku powinno być "Casimiriae", a nie "Casimiri".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Rzeczywiście, imię Robert nie pojawiało się w metrykach Janowca w tym czasie, a nawet w latach dużo późniejszych też go sobie nie przypominam.
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

A aktów chrztu dzieci tej pary nie spotkałeś? może imię kucharza zapisywano Rupert [Rubertum/Rupertum]?
___
Krystyna
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Właśnie imienia Robert w ogóle nie kojarzę w Janowcu. Mogło teoretycznie zdarzyć się, że imię ojca nie zostało zapisane w metryce chrztu, albo że akt został nadgryziony zębem czasu (niestety w księgach z przełomu XVII/XVIII wieku tak się zdarzało).
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ślub był w parafii panny młodej (Janowiec), ale dzieci mogły się rodzić też w Kazimierzu, albo tam, gdzie aktualnie przebywał Lubomirski, u którego zatrudniony był kuchmistrz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
bazie

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 142
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 16:35
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: bazie »

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów chrztu:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-4T
akt 2. od góry (Ławecko, dnia 5 lipca).
O ile dobrze widzę, imiona rodziców to Stanisław i Teresa, ale z nazwiskiem i imieniem dziecka jest już problem.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-KC
akt 1. od góry.
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-89
akt 1. od dołu.
Jak ma na imię dziecko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-ZR
akt 1. w roku 1739
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YS6-GP
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-WM
akt 1. od dołu - czy Melchiorini to nazwisko?

Z góry dziękuję.
--
BaZie - Bartłomiej Zieliński
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

bazie pisze:Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?
Imiona się zgadzają. Famati = sławetnego.
bazie pisze:Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?
Erner
bazie pisze:akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?
To nie są skróty: ex arce = z zamku; ex aula = z dworu.
bazie pisze:czy Melchiorini to nazwisko?
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”