Strona 20 z 101

: ndz 01 maja 2016, 22:44
autor: Gawroński_Zbigniew
Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]

: wt 03 maja 2016, 21:16
autor: Brożyna_Sylwester
Gawroński_Zbigniew pisze:Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
Dziękuję ślicznie, ale akt nie trafiony. Szukam Mateusza Brożyny, ale nie jako chrzestnego a ojca :) dziękuję jeszcze raz

: sob 11 cze 2016, 18:01
autor: sirdaniel
Witam!, na akcie urodzenia ze Lwowa, rok ok 1888, przy nazwisku jest zawód epistolarius. Co to może oznaczać bo nie znalazłem bezpośredniego przekładu.
Pozdrawiam.

: sob 11 cze 2016, 20:16
autor: Gawroński_Zbigniew
Listonosz to byłby raczej nuntius. Moim zdaniem to po prostu piszący i czytający listy i inne pisma od epistula/epistola = list. Ale mylić się mogę. :)

: śr 15 cze 2016, 22:44
autor: sirdaniel
Znalazłem fajny słownik online, wg niego http://www.online-latin-dictionary.com/ ... ULARIUS100 rzeczownik to goniec, listonosz.

: pn 18 lip 2016, 12:57
autor: bazie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-T6SM-K
akt drugi od dołu (23 maja), panna młoda to zapewne szlachetna Anna Piwkowska, ale co do pana młodego to niestety przekracza to moje rozumienie łaciny :(
Z góry dziękuję.

: pn 18 lip 2016, 18:02
autor: Andrzej75
Ja czytam tak: "Rubertum, archimagerus pro tunc Illmi Lubomirski" - "Robert, obecnie kuchmistrz jaśnie oświeconego Lubomirskiego", dalej jest napisane "Casimiri", czyli miejsce zamieszkania "Kazimierz [Dolny]".

: pn 18 lip 2016, 18:27
autor: bazie
Dziękuję!
Mnie się wydawało, że Casimir to Kazimierz, imię, ale być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.

: pn 18 lip 2016, 18:44
autor: Andrzej75
Casimirus to oczywiście przede wszystkim imię, ale w tym kontekście nie wiadomo, do kogo miałoby się odnosić. Lubomirskiego o tym imieniu chyba wtedy nie było, a poza tym trochę dziwnie wyglądałoby umieszczenie jego imienia po nazwisku. Tym bardziej nie widzę możliwości, żeby Kazimierza dopasować do Roberta - trudno powiedzieć, jakiej narodowości był ten Robert, ale wątpliwe, żeby był Polakiem - mało prawdopodobne, żeby np. miał ojca Kazimierza. Poza tym w aktach ślubów nie podawano imion ojców (w tym czasie i w tej księdze). Pozostaje więc uznać, że jest to miejsce zamieszkania, a Kazimierz Dolny jest w pobliżu i był w posiadaniu Lubomirskich (jako starostwo niegrodowe).
bazie pisze:być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.
Tutaj nie tyle chodzi o odmianę, co o kontekst.
Co do błędów to w tym akcie chrztu powinno być "archimagerum (albo: archimagirum)", a nie "archimagerus". W gruncie rzeczy nazwa miasta powinna brzmieć "Casimiria", a nie "Casimirus", czyli w miejscowniku powinno być "Casimiriae", a nie "Casimiri".

: pn 18 lip 2016, 19:33
autor: bazie
Rzeczywiście, imię Robert nie pojawiało się w metrykach Janowca w tym czasie, a nawet w latach dużo późniejszych też go sobie nie przypominam.

: pn 18 lip 2016, 20:07
autor: kwroblewska
A aktów chrztu dzieci tej pary nie spotkałeś? może imię kucharza zapisywano Rupert [Rubertum/Rupertum]?
___
Krystyna

: pn 18 lip 2016, 21:13
autor: bazie
Właśnie imienia Robert w ogóle nie kojarzę w Janowcu. Mogło teoretycznie zdarzyć się, że imię ojca nie zostało zapisane w metryce chrztu, albo że akt został nadgryziony zębem czasu (niestety w księgach z przełomu XVII/XVIII wieku tak się zdarzało).

: pn 18 lip 2016, 21:20
autor: Andrzej75
Ślub był w parafii panny młodej (Janowiec), ale dzieci mogły się rodzić też w Kazimierzu, albo tam, gdzie aktualnie przebywał Lubomirski, u którego zatrudniony był kuchmistrz.

: śr 31 sie 2016, 10:00
autor: bazie
Proszę o pomoc w odczytaniu aktów chrztu:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-4T
akt 2. od góry (Ławecko, dnia 5 lipca).
O ile dobrze widzę, imiona rodziców to Stanisław i Teresa, ale z nazwiskiem i imieniem dziecka jest już problem.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-KC
akt 1. od góry.
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-89
akt 1. od dołu.
Jak ma na imię dziecko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-ZR
akt 1. w roku 1739
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YS6-GP
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-WM
akt 1. od dołu - czy Melchiorini to nazwisko?

Z góry dziękuję.

: śr 31 sie 2016, 10:20
autor: Andrzej75
bazie pisze:Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?
Imiona się zgadzają. Famati = sławetnego.
bazie pisze:Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?
Erner
bazie pisze:akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?
To nie są skróty: ex arce = z zamku; ex aula = z dworu.
bazie pisze:czy Melchiorini to nazwisko?
Tak.