Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Re: Co to za zawód?

Post autor: struslav »

Czy ktoś wie czym zajmował się "servus politia"? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6219b31a0b1b3be7
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Co to za zawód?

Post autor: Andrzej75 »

struslav pisze:Czy ktoś wie czym zajmował się "servus politia"? Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6219b31a0b1b3be7
Kamilu!
"Servus politiae" znaczy dosłownie 'sługa policyjny'. A skoro w Galicji policja to była straż miejska, więc zapewne był to strażnik miejski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Re: Co to za zawód?

Post autor: struslav »

Dziękuję bardzo, to bardzo ciekawa informacja!
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

nazwa funkcji OK

Post autor: włodzimiest »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia nazwy funkcji/zawodu Józefa Filipskiego (ojciec dziecka) w poniższej metryce:
Obrazek

włodek
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2019, 12:32 przez włodzimiest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

nazwa funkcji

Post autor: Andrzej75 »

członek rady miejskiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

nazwa funkcji

Post autor: włodzimiest »

czyli nie, jak chcą niektórzy: naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?

z podziękowaniem
Włodek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: nazwa funkcji

Post autor: Andrzej75 »

włodzimiest pisze:czyli nie, jak chcą niektórzy
Bez podania, kto to są ci „niektórzy”, wygląda mi to na wybieg erystyczny pod nazwą „odwołanie się do anonimowego autorytetu”…
O Filipskim, radcy miejskim (nie naczelniku policji) była już mowa w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 696#475696
włodzimiest pisze:naczelnik policji, czytając wyraz przy consulis: policia ?
Owszem, słowo „politia” może znaczyć ‘policja’ — ale nie w połączeniu z „consul” (co oznacza ‘rajcę miejskiego’, nie ‘naczelnika’; „naczelnik” po łacinie to „praefectus”). „Politia” wywodzi się od greckiego „polis” (miasto; państwo), a więc jednym z jego pierwotnych znaczeń jest ‘zorganizowana społeczność, wspólnota’, a szczególnie ‘gmina miejska’:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

Re: nazwa funkcji

Post autor: włodzimiest »

nie, no skąd, żadnej erystyki, żadnych wybiegów Panie Andrzeju. "Niektórzy" z rodziny (bez znajomości łaciny i greki) chcieli mieć Filipskiego i rajcę i burmistrza i naczelnika policji za przodka :wink: Mnie "Politia" kojarzyło się raczej z Akro i Szczuropolis niż z policjantem; wolałem się upewnić...
Dziękuję pięknie za tłumaczenie i obszerne objaśnienie,
kłaniam się
Włodek
EwaMolly

Sympatyk
Adept
Posty: 186
Rejestracja: czw 12 lip 2018, 15:56
Lokalizacja: Kielce/Poznań

Post autor: EwaMolly »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc, co znaczy słówko po nazwisku młodego? http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 1_0645.jpg
Ewa

Poszukuje nazwisk: Sudwoj, Rębosz. Wszelkie informacje o Chromińskich z okolic Warszawy również mile widziane.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

EwaMolly pisze:Dzień dobry,

Proszę o pomoc, co znaczy słówko po nazwisku młodego? http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 1_0645.jpg
coelebs — kawaler, nieżonaty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tazbir_Marcin pisze:Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin :)
custos — stróż, strażnik

Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Andrzej75 pisze:
Tazbir_Marcin pisze:Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie zawodu:
custos ap. for. chant. (ewentualnie chanit.)

Pozdrawiam,
Marcin :)
custos — stróż, strażnik

Jeśli chodzi o resztę, to trzeba by wróżyć z fusów.
Kiedy nie ma zamieszczonego zdjęcia, nie wiadomo, czy jest to dobrze przepisane.
Kiedy nie ma podanej miejscowości (parafii), nie da się zgadnąć nazwy miejscowej — bo „chant./chanit.” to chyba jest skrót przymiotnika urobionego od nazwy miejscowej.
Kiedy nie ma podanego kontekstu (miejscowość, czas, państwo; jeśli tereny polskie, to czy dokument przedrozbiorowy czy porozbiorowy), trudno wykluczyć albo uprawdopodobnić pewne możliwości. Np. „for.” to może być „forum” (sąd) — ale jeśli dotyczy to miejscowości, w której sądu nie było, taka ewentualność odpada. „Forum” znaczy też ‘targ’ — ale jeśli w danym mieście czy wsi targu nie było, nie będzie się brało pod uwagę takiego znaczenia. „For.” to może być równie dobrze „foresta” albo „forestis”(las) — ale jeśli w pobliżu miejscowości nie było lasu, taką opcję można odrzucić.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm

Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. :wink:
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tazbir_Marcin pisze: http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. :wink:
W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Andrzej75 pisze:
Tazbir_Marcin pisze: http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0199.htm
Dotyczy aktu nr 17. (Czortków Stary [Kresy Wschodnie] 1904 rok)
Być może zdjęcie da Panu więcej informacji, natomiast ja i tak dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. :wink:
W akcie nr 18 jest napisane: „custos ap. Sor. Charit.”, czyli „custos apud Sorores Charitatis”, co znaczy: „stróż u Sióstr Miłosierdzia”.
Dziękuję!!

Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”