Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1910 Banicka - Falkenau. OK

Post autor: Mira52 »

Witam serdecznie!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 29 z 1910 r. USC Falkenau, Marianna Banicka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3f37752aa7
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 29 lip 2024, 15:15 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt zg. 1910 Banicka - Falkenau

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 29,
USC Falkenau, 2.10. 1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Johann Graczyk,
zam. Wilhelmsau,
i zgłosił, że wdowa /die Witwe/ Marianna Banicka,
lat 70,
katoliczka,
zam. Wilhelmsau,
urodzona : miejsce nieznane,
córka: rodzice nieznani [dla zgłaszającego],
w Wilhelmsau w mieszkaniu zgłaszającego 1.10.1910
przed południem o 11 godzinie
Odczytano, przyjęto i podpisano: Johan ! Graczyk
Urzędnik: Volland

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1908 Waligóra - Pakoslaw. OK

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 5 z 1908 r. USC Pakosław, Marcin i Stanisława Waligóra
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a492272f3c
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1ac50333f5
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 30 lip 2024, 17:07 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt mał. 1908 Waligóra - Pakoslaw

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 5,
USC w Pakoslaw, 30.01.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Martin /Marcin/ Waligóra,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 4.11.1884 Mieczewo, Kreis Schrimm,
zam. Görchen,
syn niezamężnej robotnicy dniówkowej /die unverehelichte Tagelöhnerin/
Franziska Waligóra, zamieszkałej w Mieczewo.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Stanislawa Lorek,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 4.11.1882 Goretschki,
zam. tamże,
córka zmarłego robotnika Laurentius Lorek ostatnio zamieszkałego w Goretschki
i jego żony Thekla Kostoj, zamieszkałej w Goretschki.

Swiadkowie obrani i stawili się,
3. gospodarz /der Wirt/ Johann Płóciennik,
co do osoby znany,
lat 49, zam. Goretschki,
4. robotnik Anton Maćkowiak,
przez świadka nr 3 potwierdzony,
lat 25, zam. Roschkowko.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawnie skojarzonymi
małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Marczin Waligóra,
Stanisława Waligóra geborene Lorek,
Jan Płóciennik,
Maćkowiak Antoni.

Urzędnik/der Standesbeamte: Plewka.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1876 Nochelska - Kobylin

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 141 z 1876 r. USC Kobylin, Nochelska Barbara
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e925a514cf
Pozdrawiam!
Mirka
Malrom

Sympatyk
Posty: 8000
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 141,
USC Kobylin, 30.11.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

woznica, dorożkarz /der Kutscher Andreas Nochelski,
zam. Lagiewnik Dominium /majątek ziemski/,
katolik,
i zgłosił, że Marianna Nochelska ur. Szymańska, jego żona,
zam. z nim,
katoliczka,
w Lagiewnik Dominium 30.11.1876 w nocy o godzinie 1
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Barbara.

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
zgłaszający położył odręczne znaki +++

Urzędnik: Siola

Zgodność wtórnika z Gł.Rejestrem Urodzeń poświadczam
Kobylin, 30.11.1876,
Urzędnik: Siola

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”