Strona 191 z 227
: sob 03 lut 2024, 18:36
autor: Marek70
Marcin i Marianna domo Majchowska (literówkę to pewne zrobił skryba w nazwisku matki),
on 51, ona 23,
ur. i zam. w Dobkowie (tu test literówka).
Jeszcze raz dzięki jest OK :)
: sob 03 lut 2024, 20:22
autor: jedi4
Akt 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 15-018.jpg
Proszę o podanie wieku młodej oraz miejscu narodzin. Dzięki
Jeszcze raz dzięki jest OK :)
: sob 03 lut 2024, 21:10
autor: Marek70
l. 16, Leokadiew w par. oleksowskiej.
: ndz 04 lut 2024, 16:14
autor: Grunwald_Andrzej
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie słowa z aktu małżeństwa:
"Pan Młody otrzymał pozwolenie na wstąpienie panny w związek małżeński
w Kurii Metropolitalnej Warszawskiej do
dziewiętnastego stycznia bierzącego roku pod numerem sześćdziesiąt
jeden, a nowożeńcom obecnym [ ойскуnъ ?? ]"
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 1&zoom=1.5
dziękuję z góry.
Re: i.d. kaznaczeja
: pn 05 lut 2024, 10:04
autor: Tomasz_Mierzejek
Dzień dobry!
Proszę o odczytanie miejscowości, w której narodził się zmarły oraz imiona świadków.
1906 85 Józef Lipka Myszyniec
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 82-087.jpg
Re: i.d. kaznaczeja
: pn 05 lut 2024, 12:12
autor: Łukaszek_Mlonek
AZ85 / 1906 Myszyniec
Świadkowie: Franciszek i Józef
Józef Lipka zmarł, urodził się i mieszkał we wsi Wolkowe.
: pn 05 lut 2024, 20:58
autor: Grunwald_Andrzej
Zostało mi juz tylko jedno słowo do przetłumaczenia i nie mam pomysłu. Wygląda jak [ ойскуnъ ]. Naprawdę nikt nie wie o co może chodzić?
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=0.5
: pn 05 lut 2024, 21:27
autor: 111chris
Pozwolenia nowozaślubionej udzielił opiekun; ma lat 18, rodzice nie żyją.
Kawaler zaś jest żołnierzem (feldfebel), zamieszkuje na Przedmieściu Praga w "зборном пункте" i stosowne pozwolenie wydały władze wojskowe: "Варшавской ...... Командою".
Pozdrawiam
Krzysiek
: pn 05 lut 2024, 22:28
autor: Grunwald_Andrzej
111chris pisze:"Варшавской ...... Командою".
Jaka jest Twoja propozycja na to brakujace słowo?
Przyznam, że myślałem na początku iż chodzi o 'Kurii Metropolitalnej Warszawskiej' gdyż to oni wystawiali takie zgody, dopóki nie zobaczyłem w innym akcie, że podobną zgodę na małżeństwo wydawał... szef straży pożarnej, a więc chodziło o pozwolenie bezposredniego przełożonego (w służbach mundurowych) a nie władzy kościelnej.
Tutaj taka zgoda nie była potrzebna bo oboje Państwo Młodzi byli ewangelikami. Ale Pan Młody był dodatkowo żołnierzem, a rodzice 18 letniej Panny Młodej juz nie żyli stąd ten opiekun.
: wt 06 lut 2024, 13:29
autor: el_za
"Варшавской Конвойной Командою"
Ela
: wt 06 lut 2024, 18:12
autor: Grunwald_Andrzej
no było coś takiego jak
Варшавская конвойная команда
mieściła sie na Pradze na ulicy Lublińskiej 822
ale czy można to przetłumaczyć współcześnie
Warszawska Wojskowa Komenda Transportu?
chyba nie.
Warszawska Komenda Konwojentów ? - jeśli to by była nazwa oficjalna..
A może po prostu Służba Więzienna ?
https://ria1914.info/index.php/%D0%9A%D ... 0%B6%D0%B0
Według powyższej strony byli to mn. konwojenci więźniów, pomoc administracji więziennej w przeprowadzaniu niespodziewanych przeszukań i eliminowaniu zamieszek w miejscach pozbawienia wolności; bezpieczeństwo zewnętrzne zakładów karnych (w razie potrzeby). Zespoły konwojowe K. s. podporządkowani dowódcom i komendantom garnizonów, ich szkolenie odbywało się według specjalnych instrukcji
tu taka instrukcja:
http://bc.gbpizs.gov.pl/Content/1446/PD ... .%2011.pdf
: wt 06 lut 2024, 18:50
autor: Łuka_Bartosz
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie podpisu na zdjęciu:
https://drive.google.com/file/d/1_2v12d ... sp=sharing
Dziękuję
: wt 06 lut 2024, 19:00
autor: Grunwald_Andrzej
Łuka_Bartosz pisze:
Proszę o przetłumaczenie podpisu na zdjęciu:
Wydaje mi się, że to mimo wszystko Йосиф - po prostu 'Josif' czyli Józef
: wt 06 lut 2024, 19:15
autor: Łuka_Bartosz
Dziękuję, ale trochę się źle wyraziłem chodziło o przetłumaczenie całość tekstu.
: wt 06 lut 2024, 19:52
autor: Patrymonium
Łuka_Bartosz pisze:Chodziło o przetłumaczenie całość tekstu.
Serdecznie pozdrawiam ciebie z okazji świąt Bożego Narodzenia. Życzę radosnego spotkania i spędzenia czasu w dobrym zdrowiu. Mocno całuję ciebie. Twój syn Józef