Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Pomoc z odczytaniem aktu urodzenia

Post autor: janusz59 »

Kutscher- woźnica
siódma
Maria
podpis urzednika nieczytelny

Pozdrawiam
Janusz
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Pomoc z odczytaniem aktu urodzenia

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Dziekuje bardzo. - Krzysztof
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Przyczyna zgonu? OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Uprzejmie prosze o podanie wersji nimieckiej i polskiej przyczyny zgonu osoby, ktorej dane sa na drugim miejscu na stronie ksiegi zgonow. Wpis jest z roku 1890 z parafii Dobrcz, pow. Bydgoszcz. Podaje link:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/10bfc762acfa5e35

Dziekuje z gory za pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysztof

PS. Wydaje mi sie ze odsylacz do "Choroby i przyczyny zgonów- Słownik j.niemiecki" nie dziala dobrze. Po kliknieciu odsylacza pojawia sie strona napisana literami chinskimi lub temu podobnymi.
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 18:07 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Przyczyna zgonu?

Post autor: beatabistram »

Witaj Krzyszof!
Przyczyne wpisano Weichselzopf polska nazwa koltun
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82tun

Z tym odsylaczem, najlepiej zglos do admina, moze cos sie zmienilo i obecnie nie dziala.
Jak cos potrzebujesz wpisz w wyszukiwarke- alte Krankheitsbezeichnungen - i masz sporo stron, wyniki mozesz ew. wrzucic na translatora.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Przyczyna zgonu?

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Dziekuje, tym bardziej, ze Google Translate tlumaczy to slowo na "warkocz z wisni" , a podana przez Ciebie wyszukiwarka nie zawiere go. - Krzysztof
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Swiadectwo zgonu z USC Dobrcz OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Uprzejmie prosze o podanie wersji niemieckiej i polskiej dwoch fragmentow swiadectwa zgonu.

1. Slowo poprzedzajace "Jozef Kaczmarek". Pewnie to jego zawod?

2. Co jest dokladnie napisane po " Vorgelesen, genehmigt und"? Chociaz rozumiem, ze powinno byc: przeczytano, zatwierdzono i podpisano, tam jest cos wiecej lub inaczej?

Podaje link:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d86b3c8f7f025344

Dziekuje z gory za pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2023, 15:49 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Swiadectwo zgonu z USC Dobrcz

Post autor: beatabistram »

Zmarlego rolnika (verstorbenen Bauers) J.K
Vorgelesen, genehmigt und von dem Anzeigenden Rybicki eigenhändig unterschrieben – przeczytano, potwierdzono i przez zglaszajacego wlasnorecznie podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Akt slubu Stephana Kaminskiego OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Dzien dobry!
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie wpisu slubu pary Stephan Kaminski i Katarzyna Bagniewska (1835 r.) Chcialbym sie dowiedziec detali o nich, ktore jak dla mnie sa nieczytelne.
Dziekuje z gory za tlumaczenie. - Krzysztof

Skan 145,

[url]https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512927

[/url][/url]
Ostatnio zmieniony ndz 23 lip 2023, 18:48 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Akt slubu Stephana Kaminskiego

Post autor: Lakiluk »

4.
Stephan Kaminski, 23 l., młodzian
Catharina Bagniewska, 32 l., wdowa

Oboje przedłożyli zgodę Królewskiego Sądu Miejskiego i Ziemskiego w Bromberg

Zapowiedzi: [dla mnie nieczytelne]

Data ślub: 1 marca

Świadkowie:
Albrecht Battkowski
Carl Dębek - komornicy

Miejsce zamieszkania zaręczonych:
Nicponi [Niecponie?]

Udzielił sakramentu:
ten sam [Franz Salesius Michael Szeliga wikary parafii Fordon]
Łukasz
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Przetlumaczenie aktu zgonu OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu zgonu Stephana Kaminskiego z 1841 roku.
Znajduje sie on w Szukajwarchiwach:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512927

Skan 240, #13

W szczegolnosci chcialbym wiedziec jaka informacja jest zawarta w czeterech waskich kolumnach po kolumnie w ktorej jest mowa o Katarzynie z domu Kaczmarek.

Z gory bardzo dziekuje. - Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 23 lip 2023, 21:55 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu/pochówku; nr 13/1841,

data zgonu: 26.03.1841, po południu o 3 godzinie,
miejsce zgonu: Groß Miedzno,

zmarły: Stephan Kaminski, był ochrzczony,
wiek zmarłego: lat 28,
jego status: komornik /der Einlieger/,

pozostała po zgonie:
żona Catharina Kaminska urodzona Kaczmarek
i 2 minorennen Kinder /2 małoletnich dzieci/,

przyczyna zgonu: Nervenfieber /dawniej: tyfus lub dyzenteria,

ustalenie tożsamości/zgłoszenie: przez żonę /durch Frau/

data pochówku: 29.03.1841,
miejsce pochówku: katolicki cmentarz Fordon,

duchowny: proboszcz /der Pfarrer/ Schönke

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie swiadectwa urodzin OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie swiadectwa urodzin.
Link do niego jest:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512949

Skan 116 i akt 43.

Z gory bardzo dziekuje za pomoc.

-Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 14 sty 2024, 17:06 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tlumaczenie swiadectwa urodzin

Post autor: beatabistram »

Witaj Krzysztof! Podawaj prosze znane dane (nazwiska, miejscowosci!)

Dnia 10-go maja ´67 Rochus`a Karpus? Karpas? z miejscowosc? z jego malzonki Marianna dd Ruchwalska urodzona corka, w tutejszym kosciele dnia 11 biez.m-ca imieniem Anna ochrzczona. Chrzestnymi byli Franz Szmulewski i Anna Ruchwalska
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Tlumaczenie swiadectwa urodzin

Post autor: Malrom »

pozwolę sobie na poprawki, i tak;

Karpus aus /z/ Osche/Osie, [Kreis Schwetz],

świadkowie:
Franz Szemlewski , Anna Rachwalska

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”