Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Pomoc z odczytaniem aktu urodzenia
Kutscher- woźnica
siódma
Maria
podpis urzednika nieczytelny
Pozdrawiam
Janusz
siódma
Maria
podpis urzednika nieczytelny
Pozdrawiam
Janusz
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Przyczyna zgonu? OK
Uprzejmie prosze o podanie wersji nimieckiej i polskiej przyczyny zgonu osoby, ktorej dane sa na drugim miejscu na stronie ksiegi zgonow. Wpis jest z roku 1890 z parafii Dobrcz, pow. Bydgoszcz. Podaje link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/10bfc762acfa5e35
Dziekuje z gory za pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysztof
PS. Wydaje mi sie ze odsylacz do "Choroby i przyczyny zgonów- Słownik j.niemiecki" nie dziala dobrze. Po kliknieciu odsylacza pojawia sie strona napisana literami chinskimi lub temu podobnymi.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/10bfc762acfa5e35
Dziekuje z gory za pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysztof
PS. Wydaje mi sie ze odsylacz do "Choroby i przyczyny zgonów- Słownik j.niemiecki" nie dziala dobrze. Po kliknieciu odsylacza pojawia sie strona napisana literami chinskimi lub temu podobnymi.
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 18:07 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Przyczyna zgonu?
Witaj Krzyszof!
Przyczyne wpisano Weichselzopf polska nazwa koltun
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82tun
Z tym odsylaczem, najlepiej zglos do admina, moze cos sie zmienilo i obecnie nie dziala.
Jak cos potrzebujesz wpisz w wyszukiwarke- alte Krankheitsbezeichnungen - i masz sporo stron, wyniki mozesz ew. wrzucic na translatora.
Przyczyne wpisano Weichselzopf polska nazwa koltun
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82tun
Z tym odsylaczem, najlepiej zglos do admina, moze cos sie zmienilo i obecnie nie dziala.
Jak cos potrzebujesz wpisz w wyszukiwarke- alte Krankheitsbezeichnungen - i masz sporo stron, wyniki mozesz ew. wrzucic na translatora.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Przyczyna zgonu?
Dziekuje, tym bardziej, ze Google Translate tlumaczy to slowo na "warkocz z wisni" , a podana przez Ciebie wyszukiwarka nie zawiere go. - Krzysztof
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Swiadectwo zgonu z USC Dobrcz OK
Uprzejmie prosze o podanie wersji niemieckiej i polskiej dwoch fragmentow swiadectwa zgonu.
1. Slowo poprzedzajace "Jozef Kaczmarek". Pewnie to jego zawod?
2. Co jest dokladnie napisane po " Vorgelesen, genehmigt und"? Chociaz rozumiem, ze powinno byc: przeczytano, zatwierdzono i podpisano, tam jest cos wiecej lub inaczej?
Podaje link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d86b3c8f7f025344
Dziekuje z gory za pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysztof
1. Slowo poprzedzajace "Jozef Kaczmarek". Pewnie to jego zawod?
2. Co jest dokladnie napisane po " Vorgelesen, genehmigt und"? Chociaz rozumiem, ze powinno byc: przeczytano, zatwierdzono i podpisano, tam jest cos wiecej lub inaczej?
Podaje link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d86b3c8f7f025344
Dziekuje z gory za pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2023, 15:49 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Swiadectwo zgonu z USC Dobrcz
Zmarlego rolnika (verstorbenen Bauers) J.K
Vorgelesen, genehmigt und von dem Anzeigenden Rybicki eigenhändig unterschrieben – przeczytano, potwierdzono i przez zglaszajacego wlasnorecznie podpisano
Vorgelesen, genehmigt und von dem Anzeigenden Rybicki eigenhändig unterschrieben – przeczytano, potwierdzono i przez zglaszajacego wlasnorecznie podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Akt slubu Stephana Kaminskiego OK
Dzien dobry!
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie wpisu slubu pary Stephan Kaminski i Katarzyna Bagniewska (1835 r.) Chcialbym sie dowiedziec detali o nich, ktore jak dla mnie sa nieczytelne.
Dziekuje z gory za tlumaczenie. - Krzysztof
Skan 145,
[url]https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512927
[/url][/url]
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie wpisu slubu pary Stephan Kaminski i Katarzyna Bagniewska (1835 r.) Chcialbym sie dowiedziec detali o nich, ktore jak dla mnie sa nieczytelne.
Dziekuje z gory za tlumaczenie. - Krzysztof
Skan 145,
[url]https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512927
[/url][/url]
Ostatnio zmieniony ndz 23 lip 2023, 18:48 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
Akt slubu Stephana Kaminskiego
4.
Stephan Kaminski, 23 l., młodzian
Catharina Bagniewska, 32 l., wdowa
Oboje przedłożyli zgodę Królewskiego Sądu Miejskiego i Ziemskiego w Bromberg
Zapowiedzi: [dla mnie nieczytelne]
Data ślub: 1 marca
Świadkowie:
Albrecht Battkowski
Carl Dębek - komornicy
Miejsce zamieszkania zaręczonych:
Nicponi [Niecponie?]
Udzielił sakramentu:
ten sam [Franz Salesius Michael Szeliga wikary parafii Fordon]
Stephan Kaminski, 23 l., młodzian
Catharina Bagniewska, 32 l., wdowa
Oboje przedłożyli zgodę Królewskiego Sądu Miejskiego i Ziemskiego w Bromberg
Zapowiedzi: [dla mnie nieczytelne]
Data ślub: 1 marca
Świadkowie:
Albrecht Battkowski
Carl Dębek - komornicy
Miejsce zamieszkania zaręczonych:
Nicponi [Niecponie?]
Udzielił sakramentu:
ten sam [Franz Salesius Michael Szeliga wikary parafii Fordon]
Łukasz
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Przetlumaczenie aktu zgonu OK
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu zgonu Stephana Kaminskiego z 1841 roku.
Znajduje sie on w Szukajwarchiwach:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512927
Skan 240, #13
W szczegolnosci chcialbym wiedziec jaka informacja jest zawarta w czeterech waskich kolumnach po kolumnie w ktorej jest mowa o Katarzynie z domu Kaczmarek.
Z gory bardzo dziekuje. - Krzysztof
Znajduje sie on w Szukajwarchiwach:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512927
Skan 240, #13
W szczegolnosci chcialbym wiedziec jaka informacja jest zawarta w czeterech waskich kolumnach po kolumnie w ktorej jest mowa o Katarzynie z domu Kaczmarek.
Z gory bardzo dziekuje. - Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 23 lip 2023, 21:55 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
akt zgonu/pochówku; nr 13/1841,
data zgonu: 26.03.1841, po południu o 3 godzinie,
miejsce zgonu: Groß Miedzno,
zmarły: Stephan Kaminski, był ochrzczony,
wiek zmarłego: lat 28,
jego status: komornik /der Einlieger/,
pozostała po zgonie:
żona Catharina Kaminska urodzona Kaczmarek
i 2 minorennen Kinder /2 małoletnich dzieci/,
przyczyna zgonu: Nervenfieber /dawniej: tyfus lub dyzenteria,
ustalenie tożsamości/zgłoszenie: przez żonę /durch Frau/
data pochówku: 29.03.1841,
miejsce pochówku: katolicki cmentarz Fordon,
duchowny: proboszcz /der Pfarrer/ Schönke
Pozdrawiam
Roman M.
data zgonu: 26.03.1841, po południu o 3 godzinie,
miejsce zgonu: Groß Miedzno,
zmarły: Stephan Kaminski, był ochrzczony,
wiek zmarłego: lat 28,
jego status: komornik /der Einlieger/,
pozostała po zgonie:
żona Catharina Kaminska urodzona Kaczmarek
i 2 minorennen Kinder /2 małoletnich dzieci/,
przyczyna zgonu: Nervenfieber /dawniej: tyfus lub dyzenteria,
ustalenie tożsamości/zgłoszenie: przez żonę /durch Frau/
data pochówku: 29.03.1841,
miejsce pochówku: katolicki cmentarz Fordon,
duchowny: proboszcz /der Pfarrer/ Schönke
Pozdrawiam
Roman M.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Tlumaczenie swiadectwa urodzin OK
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie swiadectwa urodzin.
Link do niego jest:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512949
Skan 116 i akt 43.
Z gory bardzo dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Link do niego jest:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=21512949
Skan 116 i akt 43.
Z gory bardzo dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 14 sty 2024, 17:06 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tlumaczenie swiadectwa urodzin
Witaj Krzysztof! Podawaj prosze znane dane (nazwiska, miejscowosci!)
Dnia 10-go maja ´67 Rochus`a Karpus? Karpas? z miejscowosc? z jego malzonki Marianna dd Ruchwalska urodzona corka, w tutejszym kosciele dnia 11 biez.m-ca imieniem Anna ochrzczona. Chrzestnymi byli Franz Szmulewski i Anna Ruchwalska
Dnia 10-go maja ´67 Rochus`a Karpus? Karpas? z miejscowosc? z jego malzonki Marianna dd Ruchwalska urodzona corka, w tutejszym kosciele dnia 11 biez.m-ca imieniem Anna ochrzczona. Chrzestnymi byli Franz Szmulewski i Anna Ruchwalska
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tlumaczenie swiadectwa urodzin
pozwolę sobie na poprawki, i tak;
Karpus aus /z/ Osche/Osie, [Kreis Schwetz],
świadkowie:
Franz Szemlewski , Anna Rachwalska
Pozdrawiam
Roman M.
Karpus aus /z/ Osche/Osie, [Kreis Schwetz],
świadkowie:
Franz Szemlewski , Anna Rachwalska
Pozdrawiam
Roman M.
