Fraustadt, Garzyn, Kurnik, Schmiegel ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt ur. 1903. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 163, rok 1903,Karla syna Marcell Dudzinski i Maria, USC Fraustadt, proszę także o przetłumaczenie dopisanej adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4e9e227998
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony ndz 05 mar 2023, 11:15 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt ur. 1903

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 163,
USC Fraustadt, 8.12.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znana mi osoba,

robotnik /der Arbeiter/ Marcell Dudzinski,
zam. Fraustadt, Wollsteinerstraße 25,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Marie Dudzinski urodzona Glapiak,
katoliczka,
zam. z nim,
w Fraustadt w jego mieszkaniu 7.12.1903 przed południem
o godzinie 8 urodziła chłopca , który otrzymał imię Karl.

Odczytano, przyjęto i popisano: Marcell Dudzinski

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Grüzmacher

Na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego w Fraustadt /Königliche Amtsgericht z Fraustadt/
poprawia się, że nazwisko rodowe/Mädchenname / poródki /die Entbundene/ nie brzmi Glapiak lecz Klaba.
Fraustadt, 14.09.1916,
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Grüzmacher.

Powyższe zapisy w są równobrzmiące z Głównym Rejestrem Urodzeń,
co potwierdzam,
Fraustadt, 15.09.1916
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Grüzmacher

a także zostało potwierdzone przez archiwistę/pisarza sądowego
Królewskiego Sądu Obwodowego w Fraustadt o nazwisku Guenther
dnia 22.września 1916 roku.

Pozdrawiam
Roman M.
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt ur. 1908. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt nr 134 z 1908 r. USC Schmigel, Helena c. Barbary, proszę także o przetłumaczenie dopisanej adnotacji
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bb96204d4b
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony śr 08 mar 2023, 14:01 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt ur. 1908

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 134,
USC Schmiegel, 14.05.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana mi co do osoby,
pani akuszerka /die Hebamme Frau/ Anna Wojtowiak ur. Münster,
zam. Schmiegel,

i zgłosiła, że niezamężna kucharka /die unverehelichte Köchin/ Barbara Glapiak,
katoliczka,
zam. Nitsche Vorwerk /folwark/, Gutsbezirk /obszar dworski/ Alt-Boyen,
w Nitsche w mieszkaniu rodziców 11.05.1908 po południu o 12.30
urodziła dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało imię Helene.

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna podczas porodu Barbary Glapiak.

1 słowo drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Anna Wojtkowiak

Urzędnik; Footh

Parobek od koni/koniuch /der Pferdeknecht/ Thomas Pacholski zamieszkały w Nitsche
zaznaczył w akcie ślubu zawartym w USC Schmiegel nr 19/1909, z Barbarą Glapiak, że obok
wpisane urodzone dziecko uznaje jako swoje.

Schmiegel, 24.04.1909,
Urzędnik Stanu Cywilnego: Footh
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1909. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 19 z 1909 r. USC Schmiegel Barbara Glapiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fff0e64b5a
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony sob 11 mar 2023, 13:57 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 19,
USC Schmiegel, 24.04.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. koniuch /der Pferdekencht/ Thomas Pacholski,
osoba mi znana,
katolik,
ur. 29.12.1888 Bonikow, Kreis Kosten,
zam. Nitsche, obszar dworski /der Gutsbezirk/ Alt=Boyen,
syn robotnika /der Arbeiter/ Andreas Pacholski i jego zony
Franziska urodzonej Losiak, zamieszkałych w Nitsche.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Barbara Glapiak,
osoba mi znana,
katoliczka,
ur. 27.11.1883 Retschke, Kreis Lissa,,
zam. Nitsche, Gutsbezirk Alt=Boyen,
córka zmarłego koniucha /der Pferdeknecht/ Franz Glapiak ostatnio zameszkałego
w Alt=Boyen i jego żony Katharina urodzonej Stasinska, zamieszkałej w Nitsche.

Świadkowie, także osoby mi znane,
3. mistrz szewski /der Schuhmachermeister/ Gustav Landgraf,
lat 41, zam. Schmiegel,
4. pensjonowany żandarm /der pensionierte Gendarm/ Eduadr Zembrodt,
lat 67, zam/ Schmiegel.

Pferdeknecht Thomas Pacholski oświadczył, że on przez swoją obecną żonę
urodzone 11.05.1908 dziecko o imieniu Helene uznaje jako swoje .

Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawomocnymi małżonkami /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Thomas Pacholski,
Barbara Pacholski geb. Glapiak,
Gustav Landgraf,
Eduard Zembrodt.

Urzędnik: Footh

Pozdrawiam
Roman M.
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt ur. 1908. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1908 roku nr 134 USC Bromberg Lucia Fialkowski
https://naforum.zapodaj.net/ff68f271374c.jpg.html
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pn 20 mar 2023, 10:05 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 134,
USC Bromberg, 4.09.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, wylegitymowany na podstawie książeczki wojskowej
/Militärpaß/,

robotnil /der Arbeiter/ Felix Fialkowski,
zam. Schöndorf,
katolik,
i zeznał, że Marianna Fialkowski urodzona Tadrowski,
katoliczka,
zam. z nim,
w Schöndorf w jego mieszkaniu 2.09.1908 po południu
o godzinie 2 urodziła dziewczynkę i że to dziecko otrzymała
imię Lucia.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Felix Fialkowski

Urzędnik: Gerbrecht

dopisek:
Urodzony zmarł 21.03.1943, nr aktu zgonu 531/1943 w Bromberg-Stadt

Pozdrawiam
Roman M.
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt slubu z 1890. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ślubu nr 1 z 1890 USC Strzyżew
Jana Pacyny i Elżbiety
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1a475a17b8
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 81c110e87b
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony ndz 11 cze 2023, 16:28 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt slubu z 1890

Post autor: beatabistram »

14.1.1890
Stawili sie karczmarz
Johann Pacyna, znany, katolik, ur. 20.6. 1828 Lamki/ Adelnau zam. Stare Tarchaly, syn w Lamki zmarlego gospodarza Johann Pacyna i Marianny dd Nogala ostatnio zam. Lamki i
gospodyni Elisabeth Gorczeska, stanu wolnego, znana, katoliczka ur. 13.8.1837 Miloslaw zam. Kotlow, corka zmarlego mistrza piekarskiego Stephan i jego zmarlej juz malzonki Severina dd Skalska, oboje za zycia zam. Miloslaw
Sw. gospodarz Franz Machol 40 lat i gospodarz Franz Dolata 36 lat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1897. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 43 z 1897 r. Antoniego Górczewskiego
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2cf4a8acc6
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4bab5ed19b
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony sob 24 cze 2023, 17:34 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 43/1897,
USC Kurnik, 1.11.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Anton /Antoni/ Górczewski,
osoba mi znana,
katolik,
ur. 29.05.1873 Bnin, Kreis Schrimm,
zam. Kurnik,
syn zmarłego robotnika Martin Górczewski ostatnio zamieszkałego
w Czmon/Czmoń /śremskie/ i jego żony Maroianna urodzonej Kaminska,
zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Provent Bnin.

https://kornik.travel/pl/obiekty/zwiedzanie/prowent

2. służąca /die Dienstmagd/ Marianna Przybylska,
też znana mi osoba,
katoliczka,
ur. 23.01.1874 Szczytniki, Kreis Schrimm,
zam. Kurnik,
córka zmarłego robotnika Thomas Przybylski ostatnio
zamieszkałego w Dachowo i jego żony Viktorie urodzonej
Mroczynska zamieszkałej w Kurnik.

Świadkowie przybrani i stawili się, też osoby mi znane,
3. szewc /der Schuhmacher/ Franz /Franciszek/ Korcz,
lat 54, zam. Kurnik.
4. czeladnik kowalski /der Schmiedegeselle/ Josef /Józef/ Mroczynski,
lat 23, zam. Kurnik.

Narzeczeni zapytani czy chcą zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli
-tak-, wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł
że od tej pory małżeństwo weszło w siłę i są prawozgodnie
skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Antoni Gorczewski,
Maryanna Górczewska ur. Przybylska,
Franc Korcz,
Jozef Mroczynski.

Urzędnik: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1905. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 39 z 1905 roku. Borowiak Stanisława i Stanisław Gorczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 20a705e2e2
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f6b4fecffe
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony ndz 25 cze 2023, 15:22 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt mał. 1905

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 39,
USC Garzyn, 04.11.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/Stanislaus Gorczak,
znany co do osoby,
katolik,
ur. 19.10.1882 Kankel, Kreis Lissa,
zam. Kankel,
syn chałupnika /der Häusler/ Michael Gorczak zam. Kankel
i jego żony Agnes ur. Bartkowiak, oboje zamieszkali w Kankel.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Stanislawa Borowiak,
osoba mi znana,
katoliczka,
ur. 30.08.1885 , Neuhof, Kreis Kosten,
zam. Kankel,
córka robotnika /der Arbeiter/ Nikolaus Borowiak i jego żony
Josefa ur. Rempinska, oboje zamieszkali Kankel.

Świadkowie obrani i stawili się, też mi osoby znane:
3. chałupnik /der Häusler/ Mathias Toboła,
lat 59, zam. Kankel
4. dożywotnik /der Auszügler/ Michał Olejniczak,
lat 60, zam. Garzyn.

Narzeczeni wyrazili chęć zawarcia małżeństwa, wobec czego na podstawie kodeksu
cywilnego, urzędnik orzekł, że małżeństwo weszło w siłę i są prawnie
skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Stanislaus Gorczak,
Stanislawa Gorczak geborne Borowiak,
Maci Toboła,
Michał Olejniczak.

Urzędnik: Thomasius.

Pozdrawiam
Roman M.
Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt mał. 1907. OK

Post autor: Hanka13G »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mal. nr 43 z 1907 roku Stanisław Komolka i Katarzyna Gorczak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a152d278f4
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e13de0d258
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony pn 26 cze 2023, 16:36 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”