Strona 3 z 15

: ndz 20 mar 2011, 23:09
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
Cieślak_Krystyna pisze:nazwa wsi w mianowniku "KARP"
K.
tak, tak... wiem, dlatego umieściłem w "..." :)
ale i tak nie znalazłem :cry:

: czw 07 kwie 2011, 14:06
autor: kasiek
Krysiu,

mam takie 3 nowe, piekne akty...bardzo prosze o przetlumaczenie :)
(w pliku jest jeszcze pozwolenie na slub po lacinie, ale tego nie potreba tlumaczyc)
dziekuje jak zawsze i pozdrawiam,
Kasia
https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

: pt 08 kwie 2011, 18:03
autor: _Malgos
Witam
Dołączam się z gorącą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Sobczak, parafia Zagórów miejscowość Kopojno.
akt urodzenia prababci Władzi

pozdrawiam
Małgosia

: pt 08 kwie 2011, 22:09
autor: Cieślak_Krystyna
Gubernia kielecka
Powiat olkuski
Parafia i gmina Żarnowiec

Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Żarnowiec.
[Oświadczam, że w tutejszych księgach znajduje się w polskim języku następujące tłumaczenie na język rosyjski].*

Akt urodzenia
Nr 20
Wola Libertowska
Działo się w osdzie Żarnowiec dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Tomasz Brol, lat czterdzieści trzy w obecności świadków Leona Zamojskiego, czterdziestoletniego karbowego i Jana Szukawskiego, trzydziestoośmioletniego wolarza** i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Woli Libertowskiej dwudziestego czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego ślubnej żony Franciszki z domu Koss, lat trzydzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imię Józef a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Toborowicz i Marianna Kostkowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam podpisałem jako, że oni pisać nie umieją.
Ksiądz J. Małota USC par. Żarnowiec

Wydając niniejszy wypis z tutejszych ksiąg, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
[?] Żarnowiec, dnia 3/15 czerwca 1894 roku
Ksiądz Gajdziński

* zaznaczyłam to zdanie, bo dokładnie przetłumaczone nie ma sensu. Chodzi pewnie o to, że akt w księgach jest w języku polskim, a ksiądz przedstawia w tym zaświadczeniu jego tłumaczenie na rosyjski. Ale to tylko moje domysły.

* *czyżby zajmujący się wołami?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.04.2011r.

: pt 08 kwie 2011, 23:20
autor: Cieślak_Krystyna
15
Ruda
Józef Brol z Anną Justyną Langie
Działo się we wsi Strawczynie, dnia dwudziestego czwartego czerwca/czwartego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Władysława Gosa, lat pięćdziesiąt i Stanisława Bujaka, lat sześćdziesiąt cztery, rolników w Rudzie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Brolem (Józefem Brolem), lat dwadzieścia siedem, urodzonym w Woli Libertowskiej a mieszkającym w Rudzie, kawalerem, synem nieżyjącego Tomasza Brola i Franciszki z domu Kos (Tomasza Brola i Franciszki z Kosów) – i Anną Justyną Langie (z Anną Justyną Langie), lat dwadzieścia jeden, wiary luterańskiej, panną, córką Andrzeja Langie i Anny Justyny z domu Frejnt (Andrzeja Langie i Anny Justyny Frejnt), urodzoną w Królowej Woli a mieszkającą w Polichnie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dnia dwudziestego dziewiątego maja/dziesiątego czerwca, piątego/siedemnastego czerwca i dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie z dnia trzynastego lutego, na zawarcie tego małżeństwa, wydał Biskup Sandomierskiej Eparchii pod numerem 478. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Józef Gulina, proboszcz parafii Strawczyn. Akt ten przeczytano przybyłym stronom i podpisałem.
Ksiądz Józef Gulina, urzędnik stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.04.2011r.

: sob 09 kwie 2011, 13:50
autor: kasiek
Krysiu,
dziekuje Ci bardzo za te tlumaczenia.Ten akt slubu to wazny byl bo wiem teraz mniej-wiecej kiedy Tomasz umarl.
Jeszcze tylko prosze o ten akt urodznia Justyny :), jest pod tym samym linkiem.
Serdecznie pozdrawiam,
Kasia

: ndz 10 kwie 2011, 11:27
autor: Cieślak_Krystyna
Gubernia piotrkowska
Powiat brzeziński

Proboszcz
Tomaszowskiej Parafii Ewangelicko-Augsburskiej, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Oświadczam, że w miejscowych aktach z roku 1873 znajduje się następujący:

Akt urodzenia
Nr 40
Królowa Wola
Działo się w mieście Tomaszowie jedenastego/dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Lange, włościanin mieszkający w Królowej Woli, lat czterdzieści cztery i w obecności świadków Józefa Knadel, trzydziestodziewięcioletniego stolarza i Adama Pająka, pięćdziesięciotrzyletniego wyrobnika, mieszkających w Królowej Woli, okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Królowej Woli trzeciego/piętnastego (tego miesiąca) bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z jego ślubnej żony Anny Justyny z domu Frejnd, lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Anna Justyna a jego rodzicami chrzestnymi byli wspomniany świadek z Ewą Mincel i Teklą [Bielanek?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam w imieniu niepiśmiennych podpisałem.
Podpisał: pastor Ja. Bidermann

Wydając niniejszy wypis z miejscowych ksiąg, autentyczność jego potwierdzam swoim oryginalnym podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Miasto Tomaszów, dnia 8/20 czerwca 1894 roku
Pastor Ja. Bidermann

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.04.2011r.

: ndz 10 kwie 2011, 12:00
autor: Cieślak_Krystyna
dla Małgosi

Działo się w osadzie Zagórów, ósmego/dwudziestego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się osobiście Wojciech Sobczak, pięćdziesięciosześcioletni rolnik mieszkający w Kopojnie w obecności Wawrzyńca Szmyt, lat sześćdziesiąt trzy i Piotra Katny, lat sześćdziesiąt trzy, rolników mieszkających w Kopojnie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kopojnie szóstego/osiemnastego września bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z jego ślubnej żony Małgorzaty z domu Szymczak (Małgorzaty z Szymczaków), lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława a rodzicami chrzestnymi byli: Jakub Pachciński i Katarzyna Szmyt. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Trojanowski, trzymujący [a]kta [s]tanu [c]ywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.04.2011r.

: ndz 10 kwie 2011, 12:45
autor: jur58boz
Gąbin
Zwracam się z wielka prośbą o tłumaczenie aktu Apolonii Wojno napisanego w języku rosyjskim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b1 ... 5ee90.html

: ndz 10 kwie 2011, 14:21
autor: _Malgos
Dziękuję niezmiernie.
Małgosia

: ndz 10 kwie 2011, 21:45
autor: kasiek
Krysiu,
dziekuje bardzo za pieknie (jak zawsze :) przetlumaczone akty!!!!!!!!!

: pn 11 kwie 2011, 11:40
autor: wołczuch
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wiktorii Ewy Gajko(ś)

http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/Wiktoria.JPG

parafia Wąwolnica
język rosyjski

: śr 13 kwie 2011, 20:22
autor: Cieślak_Krystyna
dla Jurka

Nr 7
Gąbin
Działo się w Gąbinie dwudziestego szóstego grudnia/siódmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego/szóstego roku w południe. Stawili się Antoni Wojno, trzydziestojednoletni kołodziej i Mateusz Pigulski, sześćdziesięcioczteroletni kościelny, obaj z Gąbina i oświadczyli nam, że w Gąbinie umarła w dniu dzisiejszym o godzinie ósmej rano Apolonia Wojno, córka pierwszego świadka i jego żony Antoniny z domu Gralewska, urodzona w Gąbinie i tam przy rodzicach mieszkająca, mająca dwa lata życia. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Apoloni Wojno, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Ksawery Czarnowski, proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.04.2011r.

: śr 13 kwie 2011, 22:28
autor: igoriosso
Pani Krystyno, jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu:
http://igordaniszewski.pl/MateuszWasielewski.jpg
http://igordaniszewski.pl/awm.jpg
Dziękuję z góry!
IgorD.

: czw 14 kwie 2011, 06:44
autor: jur58boz
Pani Krystyno bardzo dziękuję za tłumaczenie