Dlaczego nie przyglądasz się swoim aktom dokładniej?
W tym akurat masz w nawiasach absolutnie wszystkie nazwiska osób również po polsku, także świadków, ojców, zmarłych żon, rodziców itp.
Odjęłabyś pracy tłumaczowi gdybyś te dane, które już masz po polsku wpisała do swojej prośby. Nie przepraszaj ani nie dziękuj wylewnie, ale podawaj to co rzeczywiście możesz wyczytać - wtedy od razu sympatyczniej się tlumaczy widząc, że się naprawdę starasz.
Podanie jak napełniejszych danych to najlepsza podzięka dla tłumacza i przyśpieszenie jego pracy.
Tam gdzie dałam same inicjały masz wszystko po polsku w Twoim akcie. W razie trudności uzupełnię. Powodzenia.
AM10
Tomaszów 12/24 II 1878 o 4 po południu
Świadkowie: Stefan Romanowicz 37l. i Paweł D 47l. gospodarze mieszkający w Tomaszowie
Młody: FG wdowiec po Marianie z Granowskich, syn J i M z Smalengów zmarłych już małżonków rodziców, urodzony i mieszkający w Tomaszowie, sześćdziesięcioletni.
Mloda: KD panna córka A i A z Drozdów zmarłych już małżonków i rodziców, urodzona i mieszkająca w Tomaszowie, trzydziestoletnia.
Odnotowano brak przeszkód i stosowne zapowiedzi w Tomaszowie.
Ślubu udzielił ks. Teodor Więckowski wikariusz.
I podpisał probosz parafii