par. Pułtusk, Sucha Poduchowna...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z dnia 15 maja 1757, Pułtusk, Michał Jan (?) i Rozalia córka Jakuba Górki
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437844
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pułtusk
15 V 1757
zaślubieni: sławetni Michał, syn Jana i niegdyś Elżbiety, małżonków, młynarz, rodem z diecezji warmińskiej, ze wsi Kiełki w parafii kiełeckiej, w powiecie reszelskim, obecnie od jakiegoś czasu przebywający tutaj w Pułtusku i mający wolę pozostania w tejże parafii pułtuskiej; Rozalia, córka sławetnych niegdyś Jakuba Gorksza i Gertrudy, małżonków, panna, również z diecezji warmińskiej z miasta Lidzbarka (gdzie jakoby dalej żyje jej matka, ojciec zaś umarł 10 l. temu), tak samo po zamieszkaniu tutaj w Pułtusku mająca wolę pozostania w tejże parafii pułtuskiej
świadkowie wolnego stanu narzeczonych: ze strony narzeczonego: sławetny Jan Lukau […]; sławetny Michał Sadowski […]; ze strony narzeczonej: sławetny Michał Gniadowski […]; sławetna Gertruda Festerowa […] — wszyscy z Warmii
świadkowie ślubu: sławetni Michał Langhanke, cechmistrz krawiecki; Bartłomiej Nikielkowski; Antoni Zakrzewski; mieszczanie pułtuscy; i wielu innych
błogosławił: przewielebny Jan Ujejski, wikariusz kolegiaty pułtuskiej, tylko przy tym ślubie zastępujący hebdomadariusza

/zaprzysiężeni świadkowie 9 V 1757 przed sądem konsystorskim w Pułtusku złożyli zeznania o wolnym stanie narzeczonych/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Kutkowskiego i Magdaleny Kazimierzówny, Skaryszew, 1758, 18 września

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view

Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

18 IX 1758
zaślubieni: Mikołaj Kutkowski; Magdalena Kazimierzówna
świadkowie: Wojciech Lipiec; Franciszek Perłowski; parafianie
błogosławił: wielebny ojciec Wacław Grodzicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Antoniego, syna Kacpra Kozerskiego i Zofii Krzysztoporskiej, 1677 Stara Warka
https://www.fotosik.pl/zdjecie/114b602a97d5f75d
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 19 VI
dziecko: Piotr Antoni
rodzice: szlachetny Kasper Kozerski, łowczy sochaczewski, i szlachetna Zofia Krysztoporska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Walenty, żebrak; Małgorzata, staruszka z wareckiego szpitala Ducha Św.
chrzcił: Wojciech Kalbarzewicz, dziekan warecki, proboszcz tamże i grabowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Markowskiego, syna Ignacego i Barbary, Samoklęski, 02.03.1788
https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0082.jpg
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Samąklęski
chrz. 2 III
dziecko: Kazimierz
rodzice: Ignacy Markowski, gajowy, i Barbara, ślubni małżonkowie
chrzestni: przewielebny ks. Paweł Żołniński, proboszcz kamionecki; urodzona Petronela Sokołowska
asystujący: urodzeni Jan Sokołowski; Katarzyna Kłosińska
chrzcił: wielebny ks. Szymon Kłosiński, wikariusz na mocy instytucji
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Ilińskiego i Marianny Belo, 1740 Tczów
https://zapodaj.net/plik-bd1S14xL3X

Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tczów
24 XI 1740
zaślubieni: uczciwi Jan Iliński ze wsi Tarnówka, hajduk [?] ciężkozbrojnej chorągwi jaśnie oświeconego Poniatowskiego, wojewody mazowieckiego; Marianna Bylówna z Tczowa
świadkowie: urodzeni Franciszek Irykiewicz, obecnie podpułkownik chorągwi pancernej; Józef Zienkiewicz; Jan Lubek; Władysław Wąż; towarzysze tejże chorągwi oraz inni wiarygodni, obecni przy tym akcie ślubnym
błogosławił: Wojciech Józef Chocimski, proboszcz kościoła tczowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie słów po łacinie dotyczących Stanisława Tulińskiego
https://zapodaj.net/plik-7v5jHol8QH
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest napisane: „ato sławethnemu pa. Stanisławowy Arnostowy, ato Tulińskiemu”. Nie wygląda na to, żeby Tuliński miał na imię Stanisław.

Potem po łacinie: „przybyszowi z miasta Rososze, [należącego do] [???]* jaśnie wielmożnego pana, pana Fierleja, starosty lubelskiego, imieniem Jan, w tych czasach […] [?] spisany [?].


* nie wiem, o co tu chodzi: wyraz pertinentem (‘należący’ w bierniku) nie pasuje gramatycznie do tego, co widać na tym wycinku strony
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie AU Sebastiana Skupniewskiego s. Ludwika i Heleny, Jedlnia 11.01.1739
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 9624&i=260
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 11 I 1739
dziecko: Sebastian
rodzice: wielmożnie urodzeni Ludwik (nauczyciel i org[anista] tutejszego kościoła) i Helena Skupnowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Sebastian Dieta; Anna Marciańska z Jedlni
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 279
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o odczytanie kim byli świadkowie ślubu Walentego Pulińskiego i Marianny Turlewicz
https://zapodaj.net/plik-EoeaOsmNrg#
Z góry dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”