Strona 3 z 5

OK - Akt urodzenia Konstanty Kołakowski, par. Kołaki, 1892

: pt 20 wrz 2024, 11:36
autor: Zbitka
T: jęz.rosyjski akt urodzenia 1892/70 Kołaki

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Konstantego Kołakowskiego, urodzonego w 1892 roku, syna Adama i Wiktorii z Borzymowskich (w innych aktach mam Barzynowska). Parafia Kołaki Kościelne, miejscowość Kołaki

skan nr 113 akt 70, rok 1892

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536782

Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Aneta

moderacja (elgra)
Korekta tytułu

Akt urodzenia Konstanty Kołakowski, par. Kołaki, 1892

: pt 20 wrz 2024, 14:20
autor: Patrymonium
26.06.1892 rok o 3 po południu
Adam Kołakowski szlachcic,cieśla zamieszkały we wsi Kołaki,55 lat w obecności Józefa Gradowskiego 55 lat i Wojciecha Tyborowskiego 58 lat przedstawił syna urodzonego 15.06.br z żony jego Wiktorii z Borzymowskich,28 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks.Antoniego Żochowskiego wikarego otrzymało imię Konstanty.Chrzestnymi byli Piotr Borzymowski i Marianna Borzymowska

: pn 21 paź 2024, 15:11
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojciecha Krawca lat 30 - żołnierz, oraz Konstancji Wieczorek lat 24. Data ślubu 11.09.1882r.
Rodzice Wojciecha: Antoni i Brygida z Pijanowskich
Rodzice Konstancji: Feliks i Rozalia z Krawczyków

nr aktu 63,
dołączam link

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=220257

Dziękuję za pomoc
Aneta

: wt 22 paź 2024, 09:15
autor: el_za
ślub - 30.VIII/ 11.IX.1882
świadkowie - Jan Kudra, l.55 i Mateusz Iwański, l.50, rolnicy z Majdanów
młody - kawaler, lat 30, żołnierz czasowo urlopowany, ur. w Górkach, syn Antoniego i zmarłej Brygidy z Pijanowskich, zam. na gospodarstwie przy ojcu w Maleńcu
młoda - panna, lat 24, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Majdanach, córka Feliksa i Rozalii z Krawczyków
zapowiedzi - trzy
pozwolenie dali słownie: ojciec młodego i rodzice młodej
umowy nie zwarli

Ela

OK - Język rosyjski- akt urodzenia 1872 nr 50

: wt 03 gru 2024, 10:55
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Malczewskiego urodzonego (wg. AM z drugiego małżeństwa ) w Gostomi gmina Potworów.
Matka to Ludwika Malczewska (niezamężna )

Akt urodzenia 1872 nr 50 (skan 20)
więcej informacji nie mam.


Podaję link do źródła:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2929686

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Aneta

Język rosyjski- akt urodzenia 1872 nr 50

: wt 03 gru 2024, 12:31
autor: Marek70
Potworów 04/09/1872 o 17:00,
Zgłaszający: Petronela Tomczyńska, lat 47, akuszerka, zam. we wsi Grabowa,
Świadkowie: Antoni Lesiak 26, Mikołaj Gocel 30, rolnicy zam. we wsi Grabowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/09/1872 o 5:00 we wsi Grabowa,
Ojciec: nn,
Matka: Ludwika Malczewska, niezamężna, służąca, lat 21,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Marceli Tomczyński i Julia Lesiak.

OK - język rosyjski - AM 1899/12 Potworów

: śr 04 gru 2024, 09:07
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Malczewskiego i Florentyny Kułakowskiej (wg. aktu urodzenia ich córki, natomiast w Genetece jest Antonina Kałowska). Chociaż ja w akcie widzę Florentyna.

rok 1899, nr aktu 12

Rodzice Antoniego:
Matka Ludwika Malczewska
Ojciec NN

Rodzice Florentyny:
Matka Katarzyna Fległowska
Ojciec Kacper Kułakowski lub Kałowski

I niestety tyle mam informacji

Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.43

Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta

moderacja (elgra)
Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj tu w Twoim głównym temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat")
Patrz mój post na poprzedniej stronie Wysłany: 24-07-2024 - 13:43

język rosyjski - AM 1899/12 Potworów

: śr 04 gru 2024, 10:11
autor: el_za
ślub - 22.VIII/ 03.IX.1899
świadkowie - Jan Sędzicki, l.33, służący z Potworowa i Marcel Tomczyński, l.45, włościanin z Grabowej
młody - kawaler, służący, lat 27, ur. we wsi Grabowa, zam. w Potworowie, syn nieznanego ojca i Ludwiki Malczewskiej
młoda - panna, służąca, lat 30, ur. we wsi Wir, zam. w Potworowie, córka Kacpra i Katarzyny Fległowskiej
zapowiedzi- trzy; umowy nie zawarli

Ela

OK -Akt urodzenia Florentyna Kałowska, 1868/34 Wrzos

: czw 05 gru 2024, 10:02
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Kałowskiej, urodzonej 18.06.1869 roku miejscowość Wir, parafia Wrzos.
Córka Kacpra i Katarzyny Fisgał.
rok 1869 nr aktu 34, plik 7.jpg

link do strony

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2932702

Dziękuję i pozdrawiam
Aneta

Akt urodzenia Florentyna Kałowska, 1868/34 Wrzos

: pt 06 gru 2024, 16:01
autor: Marek70
Wrzos 20/06/1869 o 12:00,
Ojciec: Kacper Kałoski, rolnik zam. w Wirze, lat 40,
Świadkowie: Franciszek Kowalczyk 50, Piotr Dzbik(?) 40, rolnicy zam. w Wirze,
Dziecko: dziewczynka, ur. 18/06/1869 o 12:00 w Wirze
Matka: Katarzyna zd. Fisgał, lat 30,
Imię na chrzcie: Florentyna,
Chrzestni: Jakub Bebenek i Antonina Pankowska.

OK-odczytanie nazwisk jęz.rosyjski akt urodz nr319 AP Kielce

: pt 13 gru 2024, 11:40
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie nazwisk i imion rodziców oraz imienia dziecka.
Szukam nazwiska Fechner i nie mam pewności jakie jest w tym akcie urodzenia.

link do strony AP Kielce nr aktu urodzenia 319
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/15288149

Dziękuję
Aneta

odczytanie nazwisk język rosyjski akt urodz nr 319 AP Kielce

: pt 13 gru 2024, 16:09
autor: Patrymonium
Nr 319
Chmielnik 16.12. 1904 rok o 10 rano
Ryfka Focher urodzona Kaczyńska handlarka, 22 lata , mieszkanka osady Stopnica w obecności Berka Pachoła i Fiszela Dziury po 48 lat przedstawiła dziecko płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Chmielniku 27.11.br o 6 rano z niej Ryfki urodzonej Kaczyńska i ze zmobilizowanego na wojnę 23.10.br ojca Lejbusia, 28 lat. Dziecko w obrządku religijnym otrzymało imiona Tauba - Nacha .
Podpisał Urzędnik Stanu Cywilnego

OK - Jęz. rosyjski akt ślubu nr 9/1869

: pt 10 sty 2025, 15:16
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Stępnia i Józefy z Grzejszczaków.
Rodzice Franciszka to Michał i Agnieszka z domu Kołacz
Rodzice Józefy to Krzysztof i Marianna z Majewskich
Ślub wzięli w 1869 roku, parafia Białobrzegi, Franciszek pochodził z miejscowości Suski Młyn (Suski Młynek).

Przesyłam link, akt nr 9

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925310

Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta

Jęz. rosyjski akt ślubu nr 9/1869

: ndz 12 sty 2025, 10:52
autor: Marek70
Białobrzegi 15/11/1869 o 11:00,
Świadkowie: Jan Gutowski 36, Jan Kurenda 27, chłopi ze wsi Sucha,
Młody: Franciszek Stępień, chłop, kawaler, lat 27, syn zmarłego Michała i Agnieszki zd. Kołacz robotnicy zam. we wsi Sucha małż. Stępniów, utrzymujący się z pracy we wsi Sucha w par. tutejszej, ur. we wsi Błeszno w par. Radzanów,
Młoda: Józefa Grzejscak, panna, córka zmarłego chłopa Walentego i Marianny zd. Majewska małż. Grzejscaków, ur. i zam. w Suskim Młynku w par. tutejszej przy matce, lat 16.

ok - Łacina akt małżeństwa 1801r

: pn 13 sty 2025, 13:39
autor: Zbitka
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego, aktu małżeństwa Józefa Ziółkowskiego i Małgorzaty Bojarskiej (Bojarcianki).
Nie mam danych o rodzicach.
Miejscowość Niemojewice, parafia Warka.
Ślub miał miejsce 25 stycznia 1801 roku.

Przesyłam link - Annus 1801, trzeci wpis, miejscowość Niemojewice

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 762&zoom=1

Pozdrawiam
Aneta