Strona 3 z 4

AM Jan Skakuj i Katarzyna Siembida akt 19,1903 Huta Krzeszow

: czw 02 sty 2025, 12:51
autor: el_za
ślub - 18/ 31.V.1903
świadkowie - Maciej Putlak, l.55 i Jan Gorankowicz?, l.45, rolnicy z Huty Krzeszowskiej
młody - wdowiec po Katarzynie z Jóźwików, lat 35, rolnik, ur. i zam. Huta Krzeszowska, syn zmarłych Michała i Rozalii z Błaszczaków, byłych rolników z Huty Krzeszowskiej
młoda - panna, lat 21, ur. Ujście, zam. Huta Krzeszowska przy rodzinie, córka zmarłych Wojciecha i Marianny z Garbaczów, byłych rolników z Ujścia
zapowiedzi - trzy, umowy nie było

Ela

AM Marianna Garbacz,Wojciech Siembida,1876 Huta Krzeszów OK

: pn 17 lut 2025, 17:14
autor: dzika_jagoda
https://fotolubgens.lubgens.eu/huta_krz ... _07041.jpg

Proszę uprzejmie o tłumaczenie aktu nr 8 z Huty Krzeszowskiej
małżeństwa Wojciecha Siembidy i Marianny Garbacz...
nazwiska rodziców ,daty, świadkowie, zawody...

z góry dziękuję :)

AM Marianna Garbacz,Wojciech Siembida,1876 Huta Krzeszów

: pn 17 lut 2025, 23:45
autor: Jegier
Działo się we wsi Huta Krzeszowska 15./27. lutego 1876 r. o godz. 13.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Matuszczaka, lat 44 i Łukasza Paca, lat 40, obu rolników ze wsi Maziarnia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Siembida, kawalerem, lat 19, urodzonym i żyjącym przy matce, we wsi Ujście, synem zmarłego Franciszka i żyjącej jego żony Katarzyny z d. Kiszka, gospodynią ze wsi Ujście
i Marianną Garbacz, panną, lat 20, córką Macieja /lub Mateusza, różnie piszą te imiona/ i jego żony Zofii z d. Małek, rolników ze wsi Maziarnia.

Stanisław

AM Józef Sowiński i Agnieszka Sykut akt 57 Końskowola 1871r.

: pt 21 lut 2025, 21:48
autor: dzika_jagoda
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 30bbf568db

proszę o przetłumaczenie aktu 57 z Końskowoli
aktu małżeństwa Józefa Sowińskiego i Agnieszki Sykut (vel Madejskiej) z 1871 r.

z góry dziękuję!
jeśli to możliwe proszę nie pomijać żadnego info :))

AM Józef Sowiński i Agnieszka Sykut akt 57 Końskowola 1871r.

: sob 22 lut 2025, 00:59
autor: Jegier
Działo się w miasteczku Końskowola 14./26. listopada 1871 r. o godz. 17.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Sadurskiego, lat 50 i Andrzeja Bartusia, lat 30, właścicieli domów w Końskowoli, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Sowińskim, lat 22, kawalerem, urodzonym we wsi D… /nie potrafię odczytać/, synem zmarłego Walentego i Józefy z d. Kicińska, żyjącym w Końskowoli
i Agnieszką Sykut, lat 22, panną urodzoną w miasteczku Końskowola, córką Andrzeja i zmarłej Ludwiki z d. Kozak, żyjącą w Końskowoli.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Ślubu udzielił wikary….
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław

: sob 22 lut 2025, 09:19
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

: czw 27 lut 2025, 01:35
autor: dzika_jagoda
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wawrzyńca Przepiórki ,syna Antoniego i Anny Kędziorskiej
akt 308

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... ad0ed7f81e

czy wiadomo coś na temat tego skąd byli rodzice ?

Z góry serdecznie dziękuję :)

: czw 27 lut 2025, 08:24
autor: Marek70
10/12/1891 o 11:00,
Zgłaszający: Andrzej Lipa 47, Piotr Bąk 50, chłopi rolnicy zam. we wsi Niedźwiada Duża,
Zmarły: Wawrzyniec Przepiórka, zm. 08/12/1891 o 21:00 we wsi Niedźwiada Duża, lat 56, robotnik, żonaty, ur. we wsi Dziurków w par. Solec, zam. we wsi Niedźwiada Duża, syn zmarłych Antoniego i Anny małż. Przepiórków, pozostawił żonę Kunegundę zd. Romanowska wyrobnicę zam. we wsi Niedźwiada Duża.

OK

: czw 27 lut 2025, 13:16
autor: dzika_jagoda
dzika_jagoda pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Gąsiorowskiego

akt 206 parafia Wąwolnica 1896 r.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2283112


Z góry serdecznie dziękuję :)

OK

: czw 27 lut 2025, 16:03
autor: Marek70
Jagodo,
A gdzie parafia i rok?

Wąwolnica 14/12/1896 o 13:00,
Zgłaszający: Józef Gąsiorowski 60, Franciszek Górniak 40, mieszczanie rolnicy z Wąwolnicy,
Zmarły: Franciszek Gąsiorowski, zm. 11/12/1896 o 10:00 w Wąwolnicy, ur. i zam. w Wąwolnicy, lat 60, mieszczanin rolnik, syn zmarłych Andrzeja i Petroneli zd. Błaszczyńska małż. Gąsiorowskich, pozostawił żonę Wiktorię zd. Skoczewska mieszczankę zam. w Wąwolnicy.

AM parafia Wąwolnica 1902 akt 38 Sowiński i Ceglarska

: czw 27 mar 2025, 16:20
autor: dzika_jagoda
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 50aeece004

parafia Wąwolnica, rok 1902, akt 38

Bardzo proszę o pełne tłumaczenie powyższego aktu małżeństwa Stanisława Sowińskiego i Michaliny Ceglarskiej.

Robię fotoksiążkę dla 80 letniej siostry babci i mi zależy na wyciągnięcie z tych aktów jak największej ilości informacji

Bardzo dziękuję !


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 08290a3408

Proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego powyższego aktu małżeństwa między Franciszkiem Gąsiorowskim a Wiktorią Skoczewską akt 41 z 1879 roku parafia Wąwolnica

Proszę o pełne tłumaczenie ze względu na to, że robię foto książkę dla 80 letniej siostry mojej babci i chcę zawrzeć jak najpełniejsze informacje o jej przodkach.

Z góry dziękuję!

AM parafia Wąwolnica 1902 akt 38 Sowiński i Ceglarska

: czw 27 mar 2025, 21:48
autor: Marek70
Działo się w miejscowości Wąwolnica 7/20 lipca 1902 roku o 19:00. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Warchockiego lat 56 i Wawrzyńca Lewandowskiego lat 63 mieszczan rolników zam. w miejscowości Wąwolnica w dniu dzisiejszym zawarty został religijny zw. małż. pomiędzy Stanisławem Sowińskim kawalerem lat 23, włościaninem, ur. we wsi Zawadzie, a zam. przy matce we wsi Bartłomiejowice, synem zmarłego Józefa i żyjącej Agnieszki z domu Madej małż. Sowińskich włościanki młynarki, i Michaliną Ceglarską panną lat 19, mieszczanką, ur. i zam. w miejscowości Wąwolnica, córką żyjących Wawrzyńca i Antoniny z domu Warchocka małż. Ceglarskich mieszczan rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 16/29 czerwca, 23 czerwca/06 lipca i 30 czerwca/13 lipca tego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Pozwolenie na wstąpienie panny w związek małżeński dane było ustnie przez rodziców. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał tutejszy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez Nas tylko podpisany, obecni niepiśmienni. Wąwolnicki proboszcz utrzymujący akty stanu cywilnego.



Działo się w Wąwolnicy 08/20 lipca 1879 roku o 16:00. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Górniaka lat 50 i Tomasza Garwolińskiego lat 34, obua cząstkowych właścicieli z Wąwolnicy w dniu dzisiejszym zawarty został religijny zw. małż. pomiędzy Franciszkiem Gąsiorowskim mieszczaninem, wdowcem po Mariannie z domu Gosławskich Gąsiorowskiej zmarłej w Wąwolnicy 11/23 marca tego roku, ur. i zam. na gospodarstwie rolnym w Wąwolnicy, synem Andrzeja i Petroneli z Błaszczyńskich małż. Gąsiorowskich już zmarłych włościan z Wąwolnicy, lat 43 mającym i Wiktorią Skoczewską mieszczanką, panną, ur. i zam. przy dziadku w Wąwolnicy, córką Benedykta i Franciszki z Górniaków małż. Skoczewskich już zmarłych mieszczan z Wąwolnicy, lat 26 mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 24 czerwca/1 lipca, 6/13 lipca i 20 lipca tego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin ks. Alojzy Niezabitowski wikariusz wąwolnicki. Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez Nas i 2-go świadka Tomasza Garwolińskiego podpisany, 1-y świadek i strony niepiśmienne.
Ks. Kacper Tuszewski proboszcz parafii wąwolnickiej, urzędnik stanu cywilnego.

AM parafia Wąwolnica 1902 akt 38 Sowiński i Ceglarska

: ndz 30 mar 2025, 17:10
autor: dzika_jagoda
Zwracam się uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu ślubu
Antoniego Ozimka i Katarzyny Sikory ,parafia Wojciechów 1873 roku akt 17

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=171

Dziękuję!

AM parafia Wąwolnica 1902 akt 38 Sowiński i Ceglarska

: ndz 30 mar 2025, 19:02
autor: Marek70
Wojciechów 23/11/1873 o 14:00,
Świadkowie: Andrzej Zagrodnik, Joachim Baruk(?), obaj po lat 50, chłopi rolnicy zam. we wsi Miłocin,
Młody: Antoni Ozimek, kawaler, lat 18, syn Jana Ozimka i jego żony Katarzyny zd. Ozimek, ur. i zam. przy rodzicach chłopach we wsi Palikije,
Młoda: Katarzyna Sikora, panna, lat 17, córka Antoniego Sikory i zmarłej jego żony Marianny zd. Kowalska, ur. i zam. przy ojcu chłopi we wsi Miłocin.

AM parafia Wąwolnica 1902 akt 38 Sowiński i Ceglarska

: śr 14 maja 2025, 08:51
autor: dzika_jagoda
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu nr 23 z 1880 roku
Stanisław Kilianek i Antonina Wojciechowska

https://lubgens.eu/viewtopic.php?f=18&t ... 568#p52568

Bardzo zależy mi na tym, aby dowiedzieć się jakie są imiona rodziców + nazwiska panieńskie matek zaślubionych :D

z góry dziękuje !!