Strona 3 z 3

: śr 06 kwie 2011, 21:28
autor: RYDZYNSKI
Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 244 z roku 1905, parafia: Lubowidz, BILICKA Anastazja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... 75537.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław

: czw 07 kwie 2011, 15:45
autor: Boretti_Jerzy
Prosze o interpretację zawodu:
-Купечески прйкалцикъ (lub: прйкащикъ)-
pozdrawiam
Jerzy

: czw 07 kwie 2011, 21:28
autor: igoriosso
witajcie, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.

: pt 08 kwie 2011, 15:23
autor: Ska3ka
Co prawda nie jestem genealogiem, ale rosyjski znam całkiem dobrze, więc jako że nikt nie odpowiada, pozwolę sobie coś zasugerować. Nie wiem, na ile będzie to coś dla Pana nowego.
Boretti_Jerzy pisze:Prosze o interpretację zawodu:
-Купечески прйкалцикъ (lub: прйкащикъ)-

Wg mnie nazwa tego zawodu brzmi купеческий прикащик, a właściwie купеческий приказчик (powiedzmy fonetycznie różnicy praktycznie nie ma między зч а щ).

Купецкий, wiadomo kupiecki, a приказчик był pomocnikiem gospodarza, delegowanym ("najmowanym") w celu sprzedaży, np. na rynku. Jeśli był to bardzo duży interes mógł być agentem handlowym, nawet przekładając na dzisiejszy język menedżerem jakiegoś handlu.

Tak mówi o приказчике słownik Uszakowa z 1935 roku:
ПРИКА́ЗЧИК, приказчика, муж.
1. Наемное лицо у купца или в каком-нибудь торговом заведении, выполнявшее поручения торгового характера, занимавшееся по доверенности хозяина торговлей в магазине (дорев.). «Ни один мальчик не знал, когда его произведут в приказчики.» Чехов.
|| Продавец в магазине (дорев.).
2. Служащий в имении, управляющий помещичьим хозяйством и исполнявший различные хозяйственные поручения (ист.). «Тому три недели послала я приказчика на почту с деньгами для моего Ванюши.» Пушкин. «Приказчик божится, что ничего нельзя ни заложить, ни продать.» Чехов.
3. перен. Тот, кто рабски подчинен кому-нибудь, находится в полной зависимости от кого-чего-нибудь, исполняет волю, прихоти другого (прост.). «Лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабенки.» Пушкин. Реформисты, шовинисты, рабочая аристократия - приказчики империалистической буржуазии.


Z pozdrowieniami, Krzysiek :mrgreen:

: ndz 10 kwie 2011, 12:19
autor: igoriosso
witajcie po raz ponowny!, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.

: pt 15 kwie 2011, 11:41
autor: RYDZYNSKI
Witam Serdecznie,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z języka rosyjskiego:

akt Ur. N° 244 z roku 1905, parafia: Lubowidz, BILICKA Anastazja :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... 75537.html

Z góry bardzo dziekuję
Władysław

Olszewscy z gminy Mełgiew

: wt 15 sty 2013, 18:28
autor: marianol
Badam genealogie rodzinne.M.in genealogię rodziny ojca Jana , którego dziadkowie mieszkali m.in. w Trzeszkowicach i Bystrzycy.
Proszę o kontakt na maila marianol1947@gmail.com

Pozdrawiam

Marian
Cieślak_Krystyna pisze:Nr 86
Żurawniki
Olszewska Helena
Działo się we wsi Mełgiew, dnia drugiego/czternastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Marcin Olszewski, trzydziestotrzyletni robotnik najemny mieszkający we wsi Żurawniki w obecności Michała Olszewskiego, dwudziestopięcioletniego służącego zamieszkałego w Trzeszkowicach a także Antoniego Zielińskiego, czterdziestoletniego rolnika mieszkającego w Żurawnikach i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Żurawnikach, dnia pierwszego/trzynastego marca bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Scirka (Magdaleny z Ścirków) lat dwadzieścia siedem. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Michał Olszewski i Marianna [Ge...ba?]. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, sam podpisałem. Zgłaszający i świadkowie niepiśmienni.
[?] Tomasz Stachowicz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.03.2011r.