Strona 3 z 4

Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z j.rosyjskiego.

: śr 14 mar 2012, 03:26
autor: Strzalkowska_Anna
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu Jana Augustowskiego. Nr 41
dziekuje

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... 2ee0b.html

Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z j.rosyjskiego.

: śr 14 mar 2012, 06:42
autor: RoRo500
29 kwietnia 1885 roku w wileńskim kościele Św. Jana Ks. Józef Ilcewicz ochrzcił dziecię imieniem Jan ze wszystkimi obrzędami sakramentu.
Mieszczanki Karoliny Augustowskiej nieślubny syn, urodzony 29 tegoż kwietnia w tejże parafi
Chrzestnymi byli: Adam Andruszkiewicz z Rachelą Giedrojciową

Pozdrawiam,
Roman

Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z j.rosyjskiego.

: śr 14 mar 2012, 13:39
autor: Strzalkowska_Anna
Romanie,
czy jest napisane jakie nazwiso mu nadano? czy mam rozumiec ze automatycznie Augustowski?
dziekuje!
a

Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z j.rosyjskiego.

: śr 14 mar 2012, 14:12
autor: RoRo500
W dokumencie tego bezpośrednio nie ma. Typowo, nieślubne dziecko dostawało nazwisko matki.

Pozdrawiam,
Roman

Jakie to nazwiska? prosba o tlumaczenie jesli Augustowska

: czw 15 mar 2012, 04:44
autor: Strzalkowska_Anna
Witam
szukam informacji na temat Augustowskiej....
Jesli ponizszy link zawiera informacje na jej temat to prosilabym o pomoc w przetlumaczeniu.
dziekuje

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3a ... 06835.html

Jakie to nazwiska? prosba o tlumaczenie jesli Augustowska

: czw 15 mar 2012, 09:53
autor: Sawicki_Julian
Witaj Anno ,to wygląda mi na ślub, trzeba by to porównać z takimi tabelkami po polsku z tego kościoła w Wilnie ,początek odczytałem tak ; 16 maja 1878 roku w kościele Wileńskim, z drugiej tabelki ; chłop Józef Wiktorymow ? lat 30 i Marianna Awgustowska lat 20 , może ktoś przetłumaczy wszystko kto zna dobrze rosyjski bez słownika - Julian

Jakie to nazwiska? prosba o tlumaczenie jesli Augustowska

: czw 15 mar 2012, 14:53
autor: RoRo500
16 maja 1878r w wileńskim RK parafialnym kościele Św. Jana Ks. F. Stankiewicz po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsze 20 kwietnia, drugie 7 i trzecie 14 maja przed ludem na liturgii zebranym byly poczynione
Chłopa Józefa Wiktaustowa kawalera lat 30 z mieszczanką Marianną Augustowską panną lat 20, obu parafian tego kościoła ...[dalej standardowa formuła o braku przeszkód i zgodzie]
Macieja i Agaty z Czerniawskich Wiktaustów, ślubnych małżonków syna z Wincentego i Felicji z Rodziewiczów Augustowskich ślubnych małżonków córką, ślub zawarł i w obliczu kościoła pobłogosławił w obecności świadków: Kazimierza Hałdyha?, Piotra Godlewskiego, Mikołaja [nazwiska brak]


Pozdrawiam,
Roman

Prosze o przetlumaczenie z j. rosyjskiego jesli Dowgierd

: pt 20 kwie 2012, 04:41
autor: Strzalkowska_Anna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bc ... cca11.html
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu.... szukam informacji o rodzinie Dowgierd.
dziekuje!
a

Prosze o przetlumaczenie z j. rosyjskiego jesli Dowgierd

: pt 20 kwie 2012, 06:07
autor: RoRo500
9 września 1899 r. w wileńskim RK parafialnym kościele proboszcz tego kościoła ksiądz K. Pacynko po dwóch ogłoszeniach z których pierwsze 5, drugie 8 września, a od ogłaszania trzeciego otrzymano dyspense od G. Wileńskiego R.K. Dziekana, (ogłoszenia) przed ludem na mszę zebranym poczynione.

Szlachcica Franciszka Ksawerego Drzewieckiego, kawalera lat 28, parafianina Warszawskiego R.Katolickiego NMP kościoła, ze szlachcianką Almą Aleksandrą Dowgierd, panną lat 20 parafianką tegoż kościoła....(standardowa formuła o zgodzie i braku przeszkód)

Szlachty: Stanisława i Józefy ur. Hinc (Hinz?) małżonków Drzewieckich syna, z szlachty: Antoniego i Almy Weroniki Doroty ur. Folk małżonków Dowgierdów córką, w małżeństwie połączył i w obliczu Kościoła pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: inżyniera chemii Józefa Drzewieckiego, Bolesława Bożeniec Jałowieckiego i wielu innych przy tym obecnych

Pozdrawiam,
Roman

Prosze o przetlumaczenie - dokument "przepustka"?

: czw 03 maja 2012, 03:54
autor: Strzalkowska_Anna
dokument - "пропуск"

Witam serdecznie,
Nie wiem co zawiera ten oto dokument mojej prababki, Anny Fryczynskiej-Rewkowskiej pozniej Kwapinskiej. Moze jest to dokument zeslania na Syberie.....
Prosilabym o pomoc w dokladnym przetlumaczeniu.
Serdecznie dziekuje!!!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8a ... 8ac46.html

Prosba o przetlumacznie aktu slubu_augustowski

: czw 03 maja 2012, 04:06
autor: Strzalkowska_Anna
Prosze o pomoc w odszyfrowaniu tego aktu slubu.... 4-12
dziekuje
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d0 ... c128a.html

Re: Prosze o przetlumaczenie - dokument "przepustka&quo

: czw 03 maja 2012, 11:29
autor: Szymański_Wojciech
Strzalkowska_Anna pisze:dokument - "пропуск"

Witam serdecznie,
Nie wiem co zawiera ten oto dokument mojej prababki, Anny Fryczynskiej-Rewkowskiej pozniej Kwapinskiej. Moze jest to dokument zeslania na Syberie.....
Prosilabym o pomoc w dokladnym przetlumaczeniu.
Serdecznie dziekuje!!!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8a ... 8ac46.html
Wręcz przeciwnie! Jest to przepustka (czyli zgoda) na wyjazd do Moskwy z miejsca pobytu/pracy. Resztę niech dopowiedzą bieglejsi w rozczytywaniu niezbyt wyraźnych "bukw".
W.Szymański

Prosba o przetlumacznie aktu slubu_augustowski

: pt 04 maja 2012, 04:43
autor: RoRo500
12 stycznia 1860r w Wędziagolskim katolickim kościele parafialnym, wikary Ks.Antoni Kozłowski po trzykrotnych zapowiedziach przed zgromadzonym ludem, a dokładnie: 6, 10 i 17 dnia stycznia poczynionych

Chłopów: Pawła Augustowskiego, kawalera lat 24 z okolicy Giniejki z Barbarą Kondratowiczówną, panną lat 23 z okolicy Giniejki parafii Wędziagolskiej (dalej formuła o braku przeszkód i zgodzie)

Chlopów: Wincentego i Ludwiki z Rosieckich Augustowskich, ślubnych małżonków, syna, z córką Karola i Anny z Komisorajciów Kondratowiczów, ślubnych małżonków; ślubem połączył i pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: Andrzeja Komisorajcia, Jana Kozakiewicza, Nikodema Jankowskiego i innych.

Następnym razem lepiej podać bezpośredni link do ePaveldas: http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _162027_95
znacznie lepsza jakość.

Pozdrawiam,
Roman

: sob 05 maja 2012, 03:39
autor: Zieliński_Piotr
Witam!
To co mogłem rozczytać z dokumentu:
Przepustka nr 295
(Ważna za okazaniem dowodu osobistego)
Zezwala się obywatelce Kwapińskiej Annie córce Kazimierza ur. 1891 r. pracującej na utrzymaniu męża w charakterze - na wjazd i czasowe przebywanie w Moskwie w terminie do „23” października 1941 roku. Cel podróży na połączenie z mężem.
Nr dowodu dokument uwierzytelniajacy nr 7092/13 Jałdan wydany przez Ałdański Obwodowy Zarząd NKWD 4.IX.41r.
Naczelnik (АС РКМ НКВД ЯАССР) Ałdańskiego Zarządu Robotniczo-Chłopskiej Milicji Ludowego Komisariatu Spraw Wewnętrznych Jakuckiej Autonomicznej Radzieckiej Socjalistycznej Republiki podpis: Nosow(?)

Nie jest to zwykła przepustka, lecz glejt na wolność. Pod koniec listopada 1941 r. niemieckie szturmowe odziały 4 zgrupowania Pancernego opanowały Istrę, miasto leżące zaledwie 35 km na północny zachód od Moskwy. NKWD nie wydawało przepustek na zwiedzanie zabytków i nie było takie chętne w łączeniu rodzin na wolności. Chyba, że zmuszeni byli względami politycznymi. I w tym miejscu mamy spotkanie z historią. Małżonkiem pani Anny z domu Fryczyńskiej był Jan Kwapiński, właściwie Piotr Edmund Chałupka, znany polityk PPS, ostatni prezydent międzywojennej Łodzi w 1939 r. W czerwcu 1940 r. aresztowany przez NKWD i zesłany z rodziną (jak się okazuje) do Jakucji. Po ataku Niemiec na ZSRR został uwięziony w Ałdanie (przepustka jest tego potwierdzeniem). Uwolniony po układzie Sikorski-Majski latem 1941 r., od października 1941 r. był przedstawicielem Rządu RP w Taszkiencie. Tym sposobem mógł wymusić na NKWD uwolnienie małżonki i córki Aldony, o ile więziona była razem z rodzicami. A wracając do postaci Jana Kwapińskiego, to wyemigrował do UK i był ministrem i wicepremierem w Rządzie RP na uchodźstwie w latach 1942-1947. Zmarł w 1964 roku w Penley UK. Pani Aniu, z pewnością zna pani ciekawą przeszłość pradziadków, ale dla osób zainteresowanych historią polecam przeczytanie http://pl.m.wikipedia.org/wiki/Jan_Kwap ... #section_4

Pozdrawiam
Piotr

: ndz 06 maja 2012, 03:52
autor: Strzalkowska_Anna
Drogi Panie Piotrze, jakze jestem wdzieczna za tlumaczenie z rosyjskiego ale takze i z historii. Z zadziwiajaca lekkoscia wszystko Pan nam poukladal i pieknie sie to laczy w calosc..... Rodzinne historie znam ale nie ze strony faktow, lecz ogolnych emocjonalnych wspomnien mojej babci, pasierbicy Jana Kwapinskiego.
Dla zainteresowanych, wiele dokumentow o J. Kwapinskim zostalo przekazanych do Archiwum w Wa-Wie.

Raz jeszcze dziekuje!!!
a