Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Brozek_Oskar

Członek PTG
Mistrz
Posty: 567
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 23:25
Lokalizacja: Wrocław\Jędrzejów

Post autor: Brozek_Oskar »

Dziękuję, ale nie mam pojęcia jak to można przetłumaczyć, według Google brzmi to tak:

"Jego dziadek jest pochowany tam, obcy nieznajomy"

Trochę to jakby dziwnie brzmi. :|
Szukam Domaszewicz, Łosowski, Leszczyłowski, Łomanowski, Betlewicz, Pawłowski i Nowicki z terenów dawnego województwa Nowogródzkiego, konkretniej okolic Lachowicz, Zubielewicz, Baranowicz, Nieświeża, Klecka, Krzywoszyna, Niedźwiedzicy, Słucka
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3333
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

A cóz w tym dziwnego?

– ..lat 80 avus - dziad obcy { [advena - obcy, przybysz] czyli spoza parafii} pochowany tamże [czyli po stronie północnej].---- może w tej części cmentarza w tej parafii chowano obcych.

---
Krystyna
Awatar użytkownika
Brozek_Oskar

Członek PTG
Mistrz
Posty: 567
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 23:25
Lokalizacja: Wrocław\Jędrzejów

Post autor: Brozek_Oskar »

kwroblewska pisze:A cóz w tym dziwnego?

– ..lat 80 avus - dziad obcy { [advena - obcy, przybysz] czyli spoza parafii} pochowany tamże [czyli po stronie północnej].---- może w tej części cmentarza w tej parafii chowano obcych.

---
Krystyna
Niewiedziałem jak mam to rozumieć. Czy jako że Jego dziadek był przybyszem i był w tym samym miejscu pochowany, czy Jego nazwali dziadem, który przywędrował kiedyś i został tam pochowany.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Dziad czyli żebrak.

Cytuję za stroną http://79.187.234.170/panszczyzna_xviii_2.php :

Ludzie wędrowni krążący od wsi do wsi także roznosili nowe wiadomości i formowali opinie. Taki „dziad-żebrak”, należał do najważniejszych tego typu wędrowców (BysI 250). Pod tą nazwą krył się różnoraki element: wykolejeńcy z miast; gospodarze, którzy zdali gospodarstwa swym dzieciom i sami szli na wędrówkę; mistycy, marzyciele i kalecy; niekiedy nawet osoby artystycznie uzdolnione i wykształcone. „Dziad” był jakby sługą kościelnym, który niejedną pielgrzymkę odbył, dużo wiedział o rzeczach świętych, znał skuteczne modlitwy, opowiadał legendy z morałem, śpiewał pieśni religijne i czasem też takie o treści swawolnej.
Andreas_Withold

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: wt 19 wrz 2017, 08:17

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Andreas_Withold »

Trudno mnie się zgodzić na tłumaczenie scholasticus, jako kanonik bo u mnie scholasticus Kazimierz Kowiński wymieniany jest przed kanonikami (Domherren):
http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/view ... imo-search

Pozdrawiam,
Andi

--
Nazwiska: Albrycht, Bauknecht, Björnberg, Bochnia, Bötter, Breit, Chrzanowska, Chrzanowski, Esseneo, Kaliczyńska, Kaliczyński, Kiesewetter, Kieswetter, Kiesswetter, Kießwetter, Kiędzierska, Kiędzierski, Kowaluk, Kowajuk, Kowieńska, Kowieński, Kowińska, Kowiński, von Kowinski, Krasnosielska, Krasnosielski, von Malsburg, Mesyszyn, Menzinger, Mizerska, Mizerski, Nowak, Orzechowska, Orzechowski, Pichel, Pszona, Pszono, Rath, Rydz-Śmigły, Sanocki, Schneider, Schönbach, Szczepaniak, Uranowicz, Wallner, Wendorf, Wendorff

Miejscowości: Bochnia, Bohorodczany, Breschan, Brzeżan, Brzeżany, Bursztyn, Bromberg, Bydgoszcz, Görlitz, Gorlice, Jessel, Jasło, Kiruna, Krakau, Kraków, Krossen, Crossen, Krosno, Krzeszowice, Limanowa, Lemberg, Lwów, Lodsch, Łódź, München, Monachium, Neu Sandez, Nowy Sącz, Ottynien, Ottynia, Otynia, Otynija, Rohatin, Rohatyn, Saanig, Sanok, Sędziszów, Siersza, Stanislau, Stanisławów, Thorn, Toruń, Zakopane

Pelagiusz pisze:"Scholasticus" mogło oznaczać kanonika katedralnego. "Lancis" to zapewne Lancicienis - "łęczycki" od Lancicia - "Łęczyca".

A zatem "scholasticus Lanciciensis Plocensis", znaczy tyle co "kanonik łęczycki, płocki".

JD
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”