Strona 3 z 8
Re: Stephan Tumiński Marianna Rygielska 1834 Wrocki
: wt 15 maja 2018, 00:17
autor: Andrzej75
30 września 1834
Szczepan/Stefan Tumiński; Marianna Rygelska
lat 25; lat 26
[conditio copulatorum — stan zaślubionych] juvenis, libera [kawaler, wolna]
katolicy
[consensus parentum vel tutorum — zezwolenie rodziców albo opiekunów: majorennes — pełnoletni]
z Wrocek
[Designatio dominicarum in quibus bannae fuere — wskazanie niedziel, w które były zapowiedzi: ut supra — jak wyżej, tzn. I i II niedziela po Trzech Królach i niedziela Siedemdziesiątnicy]
Bartłomiej Zakrzewski; Jakub Szymański
kirstein pisze:Mam jedno dziecko które urodziło się 1833 w czerwcu w Lipnicy - Marcella, czyli ok 7 miesięcy przed ślubem powyższej pary.
A nie ma nigdzie informacji że Stefan był wdowcem, czy dziecko przedmałżeńskie?
Raczej to drugie, bo Marianna nie jest określona w metryce jako "panna", tylko "wolna" (tzn. stanu wolnego).
Marianna Sredzinska - wpis w ks zgonów 1856 Gruta ok
: pt 20 lip 2018, 10:13
autor: kirstein
Dzień dobry poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fargmentu wpisu w księdze zgonów
Marianna Sredzińska
60 lat
wdowa
-
-
semestr.... ???
filius
Antonius Jakubowski Marianna Sredzinska jam filii majorinci ??? - nie mogę dojść co to dokładnie znaczy.
Marianna byłą wdową po Jakubowskim, Antoni Jest jej synem, Marianna Sredzinska córką
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7b1d9c539aee3016
Z góry dziękuje
Bartlomiej Jakubowicz akt ślubu - świadek Gruta 1806 ok
: pt 20 lip 2018, 10:41
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w tlumaczeniu jednego słowa z wpisu w ksiedze małżeństw.
Incola, wg informacji z innego wątku na forach doczytałem, że incola określano osobę z poza danej miejscowości.
Na końcu wpisu jest Bartholomeo Jakubowicz opisany jako Incoli Orlen - czy to tutaj znaczy, że Bartholomeo był z poza miejscowości Orle ??
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b72ea4b5001081c0
Czy dopisek oznaczony w kółku na czerwono w linku poniżej dotyczy Jakubowicza,
czy to jest kolejny świadek?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9f66b5a41caaa1f6
W kolejnym wpisie jest jeszcze coś takiego
Jakubowicz ' oes de Orle - jak to się tłumaczy?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f87106e731a2981f
I ostatnie pytanie, we wpisie w księdze ślubów jest wpis B.Jakubowicza i M.Jeżewskiej, Ona wpisana jest de Orle - czyli z miejscowości Orle, z kolei On jest wpisany de Aula Orlen? Wszystkie ine miejscowości również Orle wpisywane są w księdze po prostu z końcówką en, czy jest to ina miejsowość, czy wyjątkowo inna forma wpisu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b25e6bcbd523b581
Z góry dziękuje za pomoc
Re: Bartlomiej Jakubowicz akt ślubu - świadek Gruta 1806
: pt 20 lip 2018, 18:41
autor: Andrzej75
kirstein pisze:Poproszę o pomoc w tlumaczeniu jednego słowa z wpisu w ksiedze małżeństw.
Chyba chodzi jednak o więcej niż jedno słowo
kirstein pisze:Incola, wg informacji z innego wątku na forach doczytałem, że incola określano osobę z poza danej miejscowości.
"Incola" to znaczy 'mieszkaniec'. Może znaczyć 'mieszkaniec czasowy, gość', ale to musi wynikać z kontekstu. W tym przypadku nic takiego nie wynika z kontekstu.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
adstantibus testibus ... incolis Orlensis - w obecności świadków ... mieszkańców wsi Orle
Ani jedno, ani drugie.
et aliis — i innych
omnes de Orle — wszyscy ze wsi Orle
Nad oes jest kreska, czyli jest to skrót; w tym wypadku od omnes.
kirstein pisze:I ostatnie pytanie, we wpisie w księdze ślubów jest wpis B.Jakubowicza i M.Jeżewskiej, Ona wpisana jest de Orle - czyli z miejscowości Orle, z kolei On jest wpisany de Aula Orlen?
de aula Orlensi — z dworu orlewskiego
Orlensis, skrótowo: Orlen. — orlewski (przymiotnik od miejscowości Orle)
Re: Marianna Sredzinska - wpis w ks zgonów 1856 Gruta
: pt 20 lip 2018, 18:48
autor: Andrzej75
kirstein pisze:60 lat
Ja tutaj widzę 80.
kirstein pisze:semestr.... ???
senectus — starość
kirstein pisze:filius
filius — syn
kirstein pisze:Antonius Jakubowski Marianna Sredzinska jam filii majorinci ???
jam filii majorennes — dzieci już pełnoletnie
Ks. ślubów Tyszkowski Józef Barbara Dobrzyńska OK
: pt 03 sie 2018, 15:40
autor: kirstein
Poprosze o pomoc w tłumaczeniu wpisu z księgi ślubów dotyczącego Józefa i Barbary Dobrzyńskiej.
Józef Tyszkowski z rodziny Gozdawa Tyszkowskich
Barbara Dobrzyńska - cześnikowa Latyczewska - tyle wiem.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bf83ce76e906dd84
Z góry dziękuje.
Ks. ślubów Tyszkowski Józef Barbara Dobrzyńska
: pt 03 sie 2018, 17:07
autor: Andrzej75
Fusów
20 X
Zaślubieni: szlachetni jaśnie wielmożny pan Józef Tyszkowski i Barbara Dobrzańska, cześnikowa [?] latyczowska.
Świadkowie: jaśnie wielmożni państwo Ignacy Sapieha, cześnik WXL, i jego żona Anna Sapieżyna.
Błogosławił: o. Augustyn Filipowicz.
Dyspensa od zapowiedzi.
Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839 OK
: pt 17 sie 2018, 10:59
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu wpisu w akcie zgonu Józefa Żelaznego z Dąbrówki Królewskiej k.Grudziądza
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cd1ae0efdaafcdc9
NIe spotkałem się jeszcze z takim zapisem zawodu i nie za bardzo mogę znaleźć tłumaczenie.
Dodatkowo chciałbym jeszcze spytać, o znaczenie słowa przy nazwisku panny mlodej - Harandarij? Katarzyna to córka Józefa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/966a15f288fd1870
Z góry dziękuje!
Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839
: pt 17 sie 2018, 20:47
autor: Andrzej75
arendator plebanalis - arendarz/dzierżawca gruntu plebańskiego
catholicus - katolik
... [?] nerwowa żebra
filia harandarii - córka arendarza/dzierżawcy
Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839
: pt 17 sie 2018, 21:55
autor: Malrom
Nerven=Fieber a niżej po polsku Nerwowa Febra,
Arendator Plebanatis, dzierżawca gruntu plebanskiego
Catholicus katolik
Filia Harandary, córka Harandary,
rzadkie słowo:
Garandara, hiszp. coś włóczyć się
niem. herumlungern, streunen, próżniak, włóczęga
Harandzia, hultaj włóczęga.
To ostatnie znalazłem w Słowniku Jęz.Polskiego Karłowicza,T2, H_M 1902;
może od tego słowo grandzić.
I jeszcze Słownik Gwar Polskich , tom 2, Karłowicza
garanża, garanżyja-chałastra
Pozdrawiam
Roman M.
Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839
: sob 18 sie 2018, 21:35
autor: kirstein
Poproszę jeszcze o wyjaśnienie. Dopisek w drugim wycinku przy nazwisku Szwarc filius Poloni co oznacza??
: sob 18 sie 2018, 22:15
autor: Andrzej75
"Colonus" znaczy generalnie tyle co 'rolnik', ale czasami może to być 'zagrodnik' albo 'rataj'.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839
: sob 18 sie 2018, 22:16
autor: Malrom
Juvenis filius Coloni - młodzieniec syn chłopa/osadnika/wiesniaka
Do: filia Harandarij, to ma tu rację Pan Andrzej 75, że jest to
dzierżawca, arendarz.
Pozdrawiam
Roman M.
Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839
: sob 01 wrz 2018, 00:15
autor: kotodie
Zainteresował mnie ten wpis, ponieważ sporo moich przodków mieszkało w Dąbrówce Królewskiej, a Michał Szwarc (syn Jakuba) był bratem mojej antenatki Anny. Cieszę się, że na tej stronie pojawił się ktoś, kto także ma w swoim drzewie przodków z tych stron. Czy ma Pan jakieś informacje o późniejszych losach Pańskiej linii Szwarców?
Pozdrawiam - Ania
Fryderyk Nowacki zgon Dąbrówka królewska 1852 OK
: czw 06 wrz 2018, 13:42
autor: kirstein
Poproszę o pomoc w tlumaczeniu.
Interesuje mnie kolumna 7:
- czy jest jakakolwiek wzmianka że Joannes jest dzieckiem Fryderyka
I kolumna 9a, po informacji żę katolik.
Czy to jest zawód/profesja, czy informacja na co zmarł?
https://zapodaj.net/8c360117ec145.jpg.html
Z góry dziękuje!