Strona 3 z 5

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pt 28 sie 2009, 09:28
autor: Denst
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Christiana Dens w miejscowości Nowe w roku 1766.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od dołu po lewej stronie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96d ... ba086.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/329 ... dd3e6.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pt 28 sie 2009, 10:11
autor: mwpch
To znów ja ;-)
Znów kłopot z odczytem nazw własnych (np. imion). Reszta brzmi tak:
De Konczyce
[D]ie Eodem Idem (skrót - qui Supra?) Baptisavi Infantem Christianu[m] [d]ie 25 natu[m] Legitt[imorum]
Conjugu[m] Georgiu[m]? Dens et Heva. Levantes de Sacro Fonte Patrinis (imię nieczyt.) Jancz(?) et Christina Huzowa. O.O. Luth.

Czyli:
Z Kończyc
[D]nia tego samego (dwa akty wyżej widzę chyba 26? stycznia) ten sam (jak wyżej - niestety, na tych stronach nie ma nazwiska księdza) ochrzciłem dziecko Krystiana [d]nia 25 urodzone prawnych małżonków Grzegorza? (Jerzego?) Dens i Ewy. Przynoszący do świetego źródła chrzestni (nieczyt. imię) Jancz? i Krystyna Huzowa.
nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach; w drugim akcie od dołu z prawej jest "virgo Lutherana?" - czy może to oznaczać luteran?? (ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)

Tłumaczenie jest moje prywatne, na ile mam doświadczenie. Tekst łaciński podaję, żeby ułatwić zrozumienie i radzenie sobie z innymi tekstami.
Pozdrawiam, Marek.

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pt 28 sie 2009, 10:25
autor: Bartek_M
mwpch pisze:nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach
Podwojona wielka litera oznacza liczbę mnogą. Tutaj "OO Luth." = "omnes lutherani" czyli WSZYSCY luteranie, nie tylko chrzestni.
mwpch pisze:(ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)
Nie mogli, chyba że "bez wielkiego zgorszenia nie dało się ich odsunąć".

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pt 28 sie 2009, 17:15
autor: Denst
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Carolus Denser w miejscowości Osie w roku 1819.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od góry po prawej stronie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec3 ... c3322.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/876 ... 7fbaf.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pt 28 sie 2009, 19:54
autor: maziarek
Stanisławie
Przerzuć swoją prośbę na forum linijkę wyżej Tłumaczenia z łaciny, ułatwisz poszukiwania tłumaczącym
Pozdrawiam
Bogusław

Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu

: wt 01 wrz 2009, 00:05
autor: donchichot
Częściowo doczytałem, ale są luki. Prośba o ich wypełnienie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... b8a2f.html

Moje odczytanie:
"Ego Venceslaus Dobrzelowski baptisavi gemellos at quodem ............... primo .................... nomen ................ levantis fuerant Adalbertus .....kowski et Agnes Kaczmarka .............. ............... nomen Stanislaua. Patrini fuerant Hyacintus Kaczmarz et Marianna Organiscina. Laboriotorum Mathiae Mastalerz et Barbara conjugum legito die 26 aprilio an 1755 to."
Czy rodzicami bliźniąt są Maciej i Barbara Mastalerz.

Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu

: wt 01 wrz 2009, 07:51
autor: Bartek_M
Massssakra... Wypełniam drugą lukę: "imposui" i uciekam. Myślę, że inny akt chrztu bliźniąt z tego samego roku wyjaśniłby składnię aktu.

Co do rodziców - pełna zgoda (oczywiście "Laboriosorum").

Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu

: wt 01 wrz 2009, 12:46
autor: donchichot
Czy po ...at quodem.... może być określenie płci np "filiam"?

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: wt 01 wrz 2009, 17:53
autor: Denst
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Carolus Denser w miejscowości Osie w roku 1819.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Dotyczy drugiego wiersza z prawej strony.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... eba84.html


Pozdrawiam,
Stanisław Denst

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: śr 02 wrz 2009, 22:24
autor: Michał_D.Wysocki
Dnia 7 listopada 1819 ochrzciłem syna imieniem Karol Wilhoelm, urodzonego 28 października , syna Wilhelma Denser i Marianny Dyschkau. Rodzice chrzestni Jan Langenfeldt z Kaleibnitz i Anna Pyszka z Osie

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 03 wrz 2009, 10:24
autor: Denst
Bardzo dziekuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst

zwrot w akcie urodzenia

: pn 14 wrz 2009, 23:15
autor: m.rottenberg
W akcie urodzenia pod imieniem znajduje się zwrot non confirmatus.
Co on oznacza? Szukałam w słownikach ale nigdzie takiego zwrotu nie ma.
Pozdrawiam
Małgorzata

zwrot w akcie urodzenia

: pn 14 wrz 2009, 23:36
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam!
Nie jestem znawcą języka łacińskiego, ale z tego co pamiętam to ten zwrot może znaczyć:

"bez dowodu" lub

"nieudowodniony" lub

"nie potwierdzony" lub

"nie pewny"

Pozdrawiam
B. Czyżewski

PS. Poszukałem w swoich notatek z zajęć z jęz. łacińskiego i znalazłem, że słowo Confirmātus, a, um znaczy nie tylko "potwierdzony, pewny, udowodniony", ale również "wzmocniony, śmiały, odważny". Jednak podejrzewam, że w przypadku jakiegoś aktu chodzi o pierwsze znaczenia.

zwrot w akcie urodzenia

: wt 15 wrz 2009, 00:01
autor: Aftanas_Jerzy
W aktach chrztu chyba oznacza : nie pewny, kiedy jest obawa o przeżycie.
Ale nie jestem pewien.

zwrot w akcie urodzenia

: wt 15 wrz 2009, 00:04
autor: Czyżewski_Bartłomiej
No proszę, tego nam na łacinie nie powiedzieli :)
Trzeba zapamiętać na przyszłość, może kiedyś się przydać ;)
Pozdrawiam
B. Czyżewski