Strona 3 z 53
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: czw 31 maja 2012, 09:52
autor: Aftanas_Jerzy
Slawinski_Jerzy pisze:Witam
Chciałbym bardzo prosić o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb1 ... 15969.html
Płock, 1886 rok, akt urodzenia Konstantego Wierzbickiego,
syna Jana i Marianny z Kołodziejskich.
W szczególności zależałoby mi także na przetłumaczeniu
tekstu dopisanego po lewej stronie (chodzi chyba o małżeństwo
Konstantego).
pozdrawiam serdecznie
Jurek
Tekst tłumaczenia aktu:
113. Działo się w mieście Płocku drugiego/czternastego marca, tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Wierzbicki, strażnik więzienny z Płocka dwadzieścia cztery lata liczący, w obecności: Mikołaja Ferenca czterdziestoletniego i Andrzeja Wojciechowskiego trzydziestotrzyletniego, obu robotników dniówkowych z Płocka, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się czternastego/dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, o godzinie ósmej rano w Płocku przy ulicy Kolegialnej, w domu pod numerem ósmym, z jego prawowitej żony Maryanny z Kołodziejskich dwadzieścia trzy lata mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku przez Księdza Józefa Antoniaka Wikarego Płockiej parafii, dano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Kwiatkowski i Helena Jabłońska. Akt niniejszy, opóźniony z nieznanej przyczyny, obecnym niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisano. Zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Podpis: /-/Ks. Józef Kielaszewski Wikary Parafii Płockiej.
Uwaga: Znacznie ograniczona czytelność odcisku pieczątki zamieszczonej na marginesie skanu z informacją o ślubie Konstantego.
: czw 31 maja 2012, 11:48
autor: Slawinski_Jerzy
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Poniżej jeszcze link do samej pieczęci:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/133 ... aeece.html
może byłaby możliwość przetłumaczenia tego chociaż "z grubsza".
Jest tam mowa o jakiejś Zofii (to na pewno była żona Konstantego).
pozdrawiam Jurek
: czw 31 maja 2012, 12:32
autor: Aftanas_Jerzy
Slawinski_Jerzy pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Poniżej jeszcze link do samej pieczęci:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/133 ... aeece.html
może byłaby możliwość przetłumaczenia tego chociaż "z grubsza".
Jest tam mowa o jakiejś Zofii (to na pewno była żona Konstantego).
pozdrawiam Jurek
Tyle odczytałem:
Dotyczy Nr. 113 Zaznacza się, że wg zawiadomienia Nr 58 Administratora parafii Płock z dnia 1/14 lutego 1912 r. , Konsanty Wierzbicki dnia 16/29 października 1911 roku w Warszawskim parafialnym kosciele zawarł związek małżenski z Zofią Starzyńską.
Płock, dnia 15 października 1912 roku
Sekretarz Hipoteczny, Podpis nieczytelny
: czw 31 maja 2012, 18:24
autor: Slawinski_Jerzy
Bardzo dziękuję.
Za sprawą tego aktu (a także dopisku na marginesie)
w moich poszukiwaniach nastąpił wreszcie dość poważny przełom.
pozdrawiam serdecznie
Jurek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: ndz 10 cze 2012, 21:56
autor: Slawinski_Jerzy
Witam
Miałbym wielką prośbę o przetlumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... 8e182.html
Parafia Wszystkich Świętych, ślub Stefana Sławińskiego i Anny Wasilewskiej.
pozdrawiam serdecznie
Jurek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: ndz 10 cze 2012, 22:03
autor: Sroczyński_Włodzimierz
gdyby ktoś chciał skorzystać z "oryginalnej kopii" niepogorszonej przez serwis fotosik
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=644.jpg
a i ciut więcej danych się znajdzie
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 264d&op=se
: pn 11 cze 2012, 02:51
autor: Slawinski_Jerzy
Racja.
Dla uzupełnienia rok 1909.
pozdrawiam serdecznie
Jurek
: pn 11 cze 2012, 18:44
autor: Slawinski_Jerzy
Chciałbym ponowić prośbę.
Szczególnie zależy mi na informacjach dotyczących pana młodego.
pozdrawiam serdecznie
Jurek
: pn 11 cze 2012, 19:44
autor: ofski
. . . Stefanem Sławińskim kawalerem, mistrzem ślusarstwa, żołnierzem rezerwy, lat 25, urodzonym w Sulisławicach sandomierskiego powiatu, synem nieżyjącego Józefa*** i żyjącej Józefy Sławińskiej, mieszkającym w Warszawie przy ulicy Koszykowej numer 1666, w parafii św.Aleksandra . . .
***nieżyjącego Józefa i - jest podkreślone wężykiem i tak oznaczone jak pomyłkowy zapis, ale brak objaśnienia na marginesie
: pn 11 cze 2012, 19:52
autor: Sroczyński_Włodzimierz
bo bezpośrednio po omyłkowym"nieżyjącego" jest "żyjącego" a wyjaśnienie (słowa podkreślone bez znaczenia) jest na końcu aktu
młoda:
Anna Wasilewska, panna lat 22, przy rodzicach, ur. parafia Praga, córka Teofila i Marty dd Szlejc, zam . Twarda 1505 J
świadkowie:
Feliks Jankowski urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej
Szymon Kuranowicz, stolarz
: pn 11 cze 2012, 20:31
autor: ofski
bo bezpośrednio po omyłkowym"nieżyjącego" jest "żyjącego" a wyjaśnienie (słowa podkreślone bez znaczenia) jest na końcu aktu
tak przyznam, że nie przeczytałem całego aktu szukając wyjaśnienia na marginesie.
Dzięki za sprostowanie
Prośba o tłumaczenie - Alegaty
: czw 05 lip 2012, 22:04
autor: Slawinski_Jerzy
Witam
Chciałbym bardzo prosić o przetłumaczenie poniższych dokumentów.
Są to alegaty do aktu ślubu Jana Sajkowskiego i Aleksandry Samślikowskiej.
Ślub miał miejsce w Gostyninie w 1884 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/34a ... 7d99d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dee ... a2fb0.html
serdecznie pozdrawiam
Jurek
: sob 07 lip 2012, 00:35
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie obu dokumentów. Sprawdź prawidłowość zapisu nazwisk i miejscowości:
---------------------------------------------------------------------------------
Ad Nr 65 (na lewym marginesie wpisano: Nr 2488)
Znaczek opłaty skarbowej 60 kop.
Zaświadczenie
Niniejsze wydano Feldfebelowi 2. Kompanii 3-go Batalionu Strzelców Janowi s. Teodora Sajkowskiemu 30-letniemu, wyznania rzymsko - katolickiego, o tym, że zgodnie z oświadczeniem woli Dowódcy tejże kompanii Kapitana Sztabowego Laszczenko z dnia 8 października za numerem 66 w jego memoriale i załączonych dokumentów, zezwala się jemu Feldfebelowi Janowi Sajkowskiemu zawrzeć pierwszy prawowity związek małżeński z mieszkanką miasta Gostynina panną Aleksandrą Samślikowską 18-letnią, wyznania rzymsko-katolickiego, o czym zaświadczam swoim podpisem i przyłożeniem pieczęci urzędowej.
Miasto Gostynin, 10 października 1884 roku
Dowódca 3-go Batalionu Strzelców, Podpułkownik
Podpis:/-/
Odcisk pieczęci pułkowej z herbem państwowym
---------------------------------------------------------------------------------
Ad Nr 65 (na lewym marginesie wpisano: Nr 340)
Znaczek opłaty skarbowej 60 kop.
Wypis z Metryki urodzenia i chrztu Jana syna Teodora Sajkowskiego z oryginalnej księgi Wojdanowskiego R.-K. Parafialnego Kościoła zapisanej na stronie 182 pod numerem 184 następujacej treści:
" W 1854 roku 2. września w Wojdanowskim R.K. Kościele ochrzono dziecię o imieniu Jan celebrowane przez Teodora Juszkiewicza z zachowaniem wszystkich obrzędów sakramentu; syn podoficera rezerwy Teodora i Katarzyny ze Zgorzelskich małżonków prawowitych Sajkowskich, urodzony dnia 30-go ubiegłego miesiąca sierpnia w tej parafii w (tu wpisz nazwę miejscowości (?). Rodzicami chrzestnymi byli: Adam Wałłowicz dozorca poczty wojdanowskiej z Franciszką Werykoską (?)."
O tym że ten wypis z urodzenia i chrztu Jana syna Teodora Sajkowskiego z oryginalnej kopii Wojdanowskiego R.K. Kościoła został sporządzony wiernie, potwierdzam własnym podpisem z przyłożeniem pieczęci Kościoła.
M. Wojdanowo, 27 października 1884r.
Pełniący obowiązki Proboszcza Wojdanowskiego Kościoła
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny
Odcisk pieczęci kościoła z figurą M.B. i z napisem na obwodzie cyrylicą:"Pieczat' Wojdanowskawo R.K. Prychodsk. Kostieła"
: sob 07 lip 2012, 12:41
autor: Slawinski_Jerzy
Bardzo dziękuję
Jeżeli chodzi o miejscowość to powinna być Szadkowszczyzna albo
Szadkowiczyzna (zarówno jednej jak i drugiej nie jestem w stanie zlokalizować).
Mam tylko jedną uwagę dotyczącą parafii:
Wydaje mi się, że powinno być Kojdanowo (Białoruś), a nie Wojdanowo.
serdecznie pozdrawiam
Jurek
: sob 07 lip 2012, 22:46
autor: Aftanas_Jerzy
Slawinski_Jerzy pisze:Bardzo dziękuję :)
Jeżeli chodzi o miejscowość to powinna być Szadkowszczyzna albo
Szadkowiczyzna (zarówno jednej jak i drugiej nie jestem w stanie zlokalizować).
Mam tylko jedną uwagę dotyczącą parafii:
Wydaje mi się, że powinno być Kojdanowo (Białoruś), a nie Wojdanowo.
serdecznie pozdrawiam
Jurek
Masz rację to powinny być
Kiejdany na Litwie, nie Wojdany
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kiejdany Trzeba wszędzie poprawić. Zrobisz to sam?
Nazwę brakujacą miejscowości urodzenia teraz odczytałem jako: "в Заст. Садковщизне", to jest:
Zaścianek Sadkowszczyzna. Musi być gdzieś blisko od Kiejdan, bo w Kiejdanach był kościół parafialny.
Odnalazłem obie miejscowości na stronie
http://www.kami.net.pl/kresy/,
ale coś mi nie pasuje podporządkowanie tego zaścianka do parafii. Może wtedy była inna struktura organizacyjna dekanatów? Nie potrafię odpowiedzieć, bo niestety tych kresów północnych nie znam.