Strona 3 z 3
Co tam jest
: czw 14 lut 2013, 12:59
autor: Christophorus
Co tam jest
: czw 14 lut 2013, 14:59
autor: kwroblewska
A
“praemissis praemittendis” można jeszcze tutaj znaleźć
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... dis#131067
___
Krystyna
akt śłubu prośba o przetłumaczenie
: ndz 03 mar 2013, 14:10
autor: ostrowiecki
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1796 roku.
Miejscowość Żurawka
Dotyczy Piotr Malesa z miejscowości Wielgolas
i Anna Dembszczanka.
Występuje jeszcze nazwisko Bartnicki i Dembski.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e76 ... a679b.html
Pozdrawiam Bogdan.
Prośba o tłumaczenie - ślub
: ndz 03 mar 2013, 14:26
autor: artelpro
Bardzo proszę o przetłumaczenie i jeśli to możliwe napisanie również w języku oryginalnym (Łacina) gdyż mam kłopoty z odczytywaniem starych tekstów a chciałbym zacząć sobie radzić samemu.
Dotyczy małżonków : Jan (Joannes) Pośpiech (syn Adalbertusa ?) i Barbara Stawska (córka Adama Stawskiego i Doroty Przybylanki), rok 1794, miejscowość Bobrowniki.
link:

Prośba o tłumaczenie - ślub
: ndz 03 mar 2013, 21:06
autor: Malrom
odpis:
de Bobrowniki
Die 16 Novembris [1794] Idem Qui Supra.
Præmissis tribus Bannis Diebus Dominicis nulloque Impedimento detecto
Benedixi Matrimonium Contractum Inter Joannem Filium Adalberti Pospiech
et Barbaram Filiam Adami Stawski.
Præsentibus Andræa Woytaszek ac Andræa Ciołek.
pozdrawiam
Roman M.
Prośba o tłumaczenie - ślub
: wt 05 mar 2013, 00:25
autor: artelpro
Czy dobrze to rozumiem czy coś poprzekręcałem? Proszę o sprawdzenie gdyż pierwszy raz tłumaczę sobie tekst z Łaciny.
Bobrowniki
W dniu 16 listopada 1794r. poprzedzony zapowiedziami przez kolejne trzyt niedziele, bez wykrycia przeszkód zawarty został Błogosławiony Związek Małżeński pomiędzy Janem synem Adalberta Pośpiech i Barbarą córką Adama Stawskiego w obecności świadków Andrzeja Wojtaszek i Andrzeja Ciołek.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Tłumaczenie j.łaciński - Sułkowski Ignacy, akt małżeństwa
: pt 08 mar 2013, 20:45
autor: Matuszewicz_Wojciech
Matuszewicz_Wojciech pisze:Witam,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie z jęz. łacińskiego:
1) Sułkowski Ignacy, akt małżeństwa z 1824, Turzno
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=85a1f87a77
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek Matuszewicz
Witam,
Ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu z j. łacińskiego.
Pozdrawiam,
Wojciech Matuszewicz
: pt 15 mar 2013, 09:27
autor: Kaczmarek_Aneta
Witam,
skoro nikt się nie podejmuje, zamieszczam kulawe tłumaczenie - może ktoś ze specjalistów uzupełni...
Ten sam jak wyżej, poprzedziwszy ___ zapowiedziami _________ zatwierdziłem religijne małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Malesą, wdowcem w Wielgolasu, parafii Glinik* i Anną Dembszczonką, panną. Obecni świadkowie: Szczepan Bartnicki z Wielgolasu, Kazimierz Dembski z Żurawki.
* może chodzi o parafię Gliniankę?
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/316
Pozdrawiam
Aneta
: pt 15 mar 2013, 10:29
autor: kwroblewska
Kaczmarek_Aneta pisze:Witam,
skoro nikt się nie podejmuje, zamieszczam kulawe tłumaczenie - może ktoś ze specjalistów uzupełni...
Ten sam jak wyżej, poprzedziwszy ___ zapowiedziami _________ zatwierdziłem religijne małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Malesą, wdowcem w Wielgolasu, parafii Glinik* i Anną Dembszczonką, panną. Obecni świadkowie: Szczepan Bartnicki z Wielgolasu, Kazimierz Dembski z Żurawki.
* może chodzi o parafię Gliniankę?
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/316
Pozdrawiam
Aneta
Szkoda, że brak parafii, z której pochodzi akt
Ten sam jak wyżej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne trzy niedziele zatwierdziłem religijne małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Malesą, wdowcem w Wielgolasu, parafii Glinik* i Anną Dembszczonką, panną. Obecni świadkowie: Szczepan Bartnicki z Wielgolasu, Kazimierz Dembski z Żurawki.
Tak to widzę
Aneto, tak troszkę wsparłam, tak wiódł ślepy kulawego
Pozdrawiam,
__
Krystyna
: pt 15 mar 2013, 10:37
autor: Kaczmarek_Aneta
Dzięki Krysiu - właśnie biedziłam się nad tym słówkiem "tribus" - wcześniej był to dla mnie jakiś bazgroł

Teraz wszystko już jasne!
Pozdrawiam serdecznie
Aneta
: pt 15 mar 2013, 20:03
autor: kotik7
EDIT: post pod spodem..
: sob 16 mar 2013, 18:30
autor: kotik7
http://imageshack.us/f/507/1794wojciechgakaijadwig.jpg/
Witam, chciałbym prosić o pomoc w określeniu stanu pana młodego Wojciecha Gałki(ślub z Jadwigą,pod nagłówkiem Brąszewice,Gałka).
Kuba
: ndz 24 mar 2013, 14:05
autor: ostrowiecki
Bardzo dziękuję drogim Paniom za tłumaczenie aktu.
Pochodzi on z 1786 a nie jak napisałem z 1796 roku.
Pani Aneto, akt pochodzi z parafii Długa Kościelna
a GLINIK* dotyczy Glinianki. Wielgolas do tej parafii
w tych latach należał.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Bogdan.