Strona 3 z 5

: ndz 26 paź 2014, 21:56
autor: Bartek_M
Zapis po prawej, jak przystało na dyspensę, jest bezwartościowy dla genealoga, może poza określeniem stopnia pokrewieństwa - dlatego nie będę go tłumaczyć. Mam natomiast w planach jeszcze w tym roku analizę zapisu po lewej, a gdybym nie dotrzymał słowa, proszę mi się przypomnieć na PW.

: pn 27 paź 2014, 14:54
autor: Bryś_Martyna
Ok, dziękuję bardzo, cierpliwie czekam :)

: czw 06 lis 2014, 13:36
autor: rogal83
Witam,
Proszę u przetłumaczenie aktu urodzenia po łacinie ten z datą 25.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3400/0/1/ ... /#tabSkany
Mam jeszcze pytanie czy są gdzieś jakieś schematy akt po łacinie? Dotychcza miałem tylko styczność z aktami po rosyjsku, łacina to dla mnie nowość i ciężko jeszcze mi się w tym odnależść.

Pozdrawiam Maciej

: czw 06 lis 2014, 17:32
autor: Bartek_M
Formularzy narracyjnych aktów chrztu uzbierałoby się z kilkanaście, chyba nikt jeszcze tego nie zrobił. Ja niekiedy poprzedzam przekład transkrypcją i tak zrobię w tym przypadku :) Formularzy ślubów byłoby może parę tuzinów, natomiast w przypadku akt zgonu każdy ksiądz pisał po swojemu (zwłaszcza jeśli miał talent pisarski) i dlatego raczej nikt się nie porwie na ich systematyzację.


Mieszkowo villa. 25-ta Februarii.
Die 25-ta Februarii ego qui supra baptisavi infantem nomine Theophilam natam die 19-na ejusdem mensis, honestorum Josephi et Agnetis Martuzalskich braxatorum sub No. 1 legitimorum conjugum. Patrini fuere: magnificus Joannes Kaczoroski de Szypłowo et magnifica Katarina Grabska de Wieczyn.

Mieszkowo wieś. 25-go lutego.
Dnia 25 lutego ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Teofila, urodzoną dnia 19-go tegoż miesiąca, uczciwych Józefa i Agnieszki Martuzalskich mielcarzy pod nrem 1, prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: wielmożny Jan Kaczoroski z Szypłowa i wielmożna Katarzyna Grabska z Wieczyna.

: czw 06 lis 2014, 23:13
autor: rogal83
Bartku serdecznie dziękuję

: śr 19 lis 2014, 10:14
autor: d_oleksiak
Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia 402/1786 - Kania Barbara.

https://drive.google.com/file/d/0B3Mvhd ... sp=sharing

Pozdrawiam serdecznie
Darek

: sob 22 lis 2014, 17:53
autor: Bryś_Martyna
Witam :)
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: parafia Mierzyce, rok 1814?, Aleksy Wilk wdowiec i Katarzyna Wilk wdowa.

http://zapodaj.net/ed9259dd50fe6.png.html

Z góry bardzo dziękuję

: pt 28 lis 2014, 18:16
autor: Bryś_Martyna
...

: pt 28 lis 2014, 22:21
autor: kaldera75
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,27289301

bardzo proszę o przetłumaczenie, data 17 luty (February)

: sob 29 lis 2014, 15:56
autor: Bryś_Martyna
Bryś_Martyna pisze:Witam :)
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: parafia Mierzyce, rok 1814?, Aleksy Wilk wdowiec i Katarzyna Wilk wdowa.

http://zapodaj.net/ed9259dd50fe6.png.html

Z góry bardzo dziękuję

: sob 29 lis 2014, 18:09
autor: kwroblewska
Bryś_Martyna pisze:
Bryś_Martyna pisze:Witam :)
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: parafia Mierzyce, rok 1814?, Aleksy Wilk wdowiec i Katarzyna Wilk wdowa.

http://zapodaj.net/ed9259dd50fe6.png.html

Z góry bardzo dziękuję
Martyno, Akt był spisany w 1814r, nie masz zapis tego aktu w j.polskim, powinien być http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... sc=Mierzyn i alegaty do tych lat też są.
Bez zbędnego czekania na tłumaczenie sama byś sobie dała radę.

Spróbuję ci „rozjaśnić” tekst
Nr5 Popowice
Roku Pańskiego 1814 Pustkowie Pawlo? do Rudy dnia 26 miesiąca stycznia, Ja Ojciec Morzycki Rektor Koscioła Parafialnego Mierzyckiego [..]? i Filialnego w Toporowie, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne wobec zgromadzonego ludu, z których I była 2 stycznia, II dziewiatego a III 16 miesiąca stycznia, zadnych przeszkod stwierdziwszy zatwierdziłem małzenstwo pomiedzy pracowitym Aleksym Wilkiem wdowcem lat 30 z wsi Popowice w parafii Kadłub i Katarzyną Wilczka? wdową lat 18 z Pustkowia Pawlok? z wsi Ruda parafia Mierzyn.
Świadkowie Andrzej Wilk, Adam Stasiok i inni wiary godni.

____
Krystyna

: ndz 30 lis 2014, 18:18
autor: Bryś_Martyna
Dziękuję bardzo :) Ta miejscowość to Mierzyce, nie Mierzyn.

: ndz 30 lis 2014, 19:25
autor: fiolet
Witam. Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
1- 32 z 1770 Przybysławice z nazwiskiem Otfinowska/i.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32925,10
2- 4 z 1771r Przybysłąwice z nazwiskiem Otfinowski/a
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32925,13

Jest to moje pierwsze spotkanie z łaciną - w następnym spróbuję sama dać sobie radę ;-)

Z góry bardzo dziękuję.

: wt 02 gru 2014, 08:31
autor: d_oleksiak
d_oleksiak pisze:Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia 402/1786 - Kania Barbara.

https://drive.google.com/file/d/0B3Mvhd ... sp=sharing

Pozdrawiam serdecznie
Darek
Witam,

ponawiam moją listopadową prośbę:)

Pozdrawiam
Darek

: wt 02 gru 2014, 16:14
autor: Danuta_Stojek
Jak dla mnie jest to chrzest Barbary, córki małżonków Groszkow.

Dnia 21 września 1786, - Wojciech Chrzanowski ochrzcił imieniem Barbara dziewczynkę urodzona dnia 20 miesiąca września, córkę pracowitych Wojciecha (? nie jestem pewna imienia ) i Marianny Groszkow, prawnych małżonków.
Chrzestni : Mateusz Kaniak i Marianna Szobczakowa, wszyscy z Mi ....

Pozdrawiam, Dana