Strona 3 z 11

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: sob 29 sie 2015, 11:48
autor: karol444
Działo się w Pabianicach trzynastego (dwudziestego szóstego ) maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie siódmej wieczór. Oświadczamy, że w obecności świadków Moryca Szumoc? czterdzieści lat tkacza i Gotliba Klauze pięćdziesiąt lat rzeźnika, obydwóch z Pabianic, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między Stanisławem Getler trzydzieści jeden lat, kawalerem urodzonym w Pabianicach, synem zmarłego już Józefa Getler i żyjącej jeszcze żony jego Berty z Wendelów rzeźników zamieszkałych w Pabianicach i Marią Klause dwadzieścia dwa lata panną urodzoną w Pabianicach, córką Gotliba i Anny Doroty z Fersterów ślubnych małżonków Klause, zamieszkałą przy rodzicach w Pabianicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w pabianickiej Ewangelicko-Augsburskiej cerkwi siódmego (dwudziestego) kwietnia tego roku i w dwa następujące po sobie dni niedzielne. Umowa przedślubna nie był zawarta. Akt ten przeczytano z powodu niepiśmienności nowożeńców podpisano. Pastor wikary (-).
Pozdrowienia, Karol

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: sob 29 sie 2015, 14:18
autor: PabianAus
Bardzo dziękuję.

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: sob 29 sie 2015, 14:39
autor: MonikaMaru
Witam,

102. Pabianice
1. Pabianice 17/30.X.1909 o 9-ej wieczorem
2. Edward Getler, felczer z Pabianic, 31 lat i Wilhelm Wagner, robotnik z Pabianic, 33 lata mający
3. JULIUSZ EHRENTRAUT, 29 lat mający, majster tkacki, urodzony w Pabianicach, zamieszkały w Moszczenicach, s. Adolfa i Augusty z Paulów małż. Ehrentrautów
4. ALBERTYNA GETLER, 28 lat mająca, panna, urodzona w Pabianicach i tam zamieszkała przy matce, c. zmarłego Józefa i Adalberty z Wengelów małż. Getlerów
5. trzy zapowiedzi w pabianickim i piotrkowskim e-a kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: sob 29 sie 2015, 14:44
autor: PabianAus
Bardzo dziękuję.

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: pn 31 sie 2015, 07:38
autor: PabianAus
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 30/1910 Pabianice (NMP)
Wincenty Krulikowski i Anna Łoginow (zd Getler)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 95-098.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.

Tomasz W

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: pn 31 sie 2015, 16:53
autor: MonikaMaru
Witam,

30. Pabianice
1. Parafia NMP 24.I./6.II.1910 o 2-ej po poł.
2. Michał Kazimierczak, 47 lat i Tomasz Kostera, 46 lat mający, służący kościelni z Pabianic
3. WINCENTY KRULIK vel KRULIKOWSKI, wdowiec po Mariannie z Bombińskich/Bąbińskich zmarłej w Pabianicach 8/21.XI.1908, tkacz, 70 lat mający, urodzony w Mogilnie parafia Dobroń, zamieszkały w Pabianicach, s. zmarłych Jana i Łucji z Rajów małż. Krulików vel Krulikowskich
4. ANNA ŁUGINOW, wdowa po Piotrze Ługinowie zmarłym w Szczercowie 27.VII.1907, urodzona i zamieszkała w Pabianicach, 53 lata mająca, c. Józefa i Karoliny z Idzików małż. Giertlerów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Karol Makowski wikary

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: wt 01 wrz 2015, 01:02
autor: PabianAus
Dziękuje bardzo. :-)

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: pt 11 wrz 2015, 15:06
autor: PabianAus
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 32/1914 Pabianice (Sw. Mateusz)
Edward GETLER a Apolonia BISKUPSKA
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-034.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: pt 11 wrz 2015, 15:37
autor: MonikaMaru
Witam,

32. Pabianice
1. Pabianice 8/21.II.1914 o 8-ej wieczorem
2. Adam Durajski, 60 lat i Jan Kraj, 57 lat mający, mieszczanie z Pabianic
3. EDWARD GETLER, kawaler, 36 lat mający, s. Ludwika i Adalberty z Wendelów, urodzony i zamieszkały w Pabianicach, tkacz, żołnierz rezerwy z kartą powołania nr 10070
4. APOLONIA BISKUPSKA, panna, 20 lat mająca c. Ludwika i Eleonory z Wieczorków, urodzona i zamieszkała w Pabianicach.
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej

Pozdrawiam,
Monika

: sob 12 wrz 2015, 00:42
autor: PabianAus
Bardzo dziękuję.

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: ndz 13 wrz 2015, 01:34
autor: PabianAus
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 117/1911 Pabianice (Sw. Mateusz)
Stefan MOŻYSZEK a Bronisława BISKUPSKA
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-118.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: pn 14 wrz 2015, 16:56
autor: MonikaMaru
Witam,

117. Pabianice
1. Pabianice 1/14.X.1911 o 11-ej rano
2. Józef Grelus, rzeźnik, 36 lat i Bolesław Chwalewski, tkacz, 28 lat mający, obaj z Pabianic
3. STEFAN MOŻYSZEK, kawaler, 33 lata mający, s. Mateusza i Jadwigi z Morawskich, urodzony i zamieszkały w Pabianicach, tkacz
4. BRONISŁAWA BISKUPSKA, panna, 26 lat mająca, c. Stanisława i Kunegundy z Nowackich, urodzona w Łodzi, zamieszkała w Pabianicach.
5. trzy zapowiedzi

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

: wt 15 wrz 2015, 02:48
autor: PabianAus
Bardzo dziękuję.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 15 wrz 2015, 02:58
autor: PabianAus
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia (Nr. 531) w 1913 roku w Pabianice (Sw. Mateusza) - Czesław Henryk MOŻYSZEK.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-533.jpg

Z góry dziękuję
Tomasz W

: wt 15 wrz 2015, 20:42
autor: Jegier
No, tłumaczenie tej metryki to czysta grafologia / nie do końca skuteczna/

Pabianice. Działo się w mieście Pabianice dnia 24. listopada /07. grudnia/ 1913 r. o godz. 11 rano. Zjawił się Stefan Możyszek, tkacz, lat 35, w towarzystwie ? Morawskiego, lat 26 i Wojciecha Biskupskiego, lat 34, obaj tkacze z Pabianic i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Pabianicach dnia 13. /26./ listopada br. o godz. 10 wieczorem z jego prawnej żony Bronisławy z d. Biskupska, lat 26.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imiona Czesław, Henryk a chrzestnymi byli ? Morawski i Marianna Możyszek.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my podpisaliśmy.