Strona 3 z 6

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: czw 23 kwie 2015, 09:09
autor: krzysztof.krauze
dziękuję !!! :)) dzięki Pani pomocy, udało się trzy pokolenia w górę wyszukać.

Czy można poprosić o tłumaczenie aktu numer 669 z roku 1890, par św Trójcy Łódź?
zgon Ludwika Schulz z d. Stepan http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 968&y=1735

udaengo dnia :)
/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: czw 23 kwie 2015, 11:35
autor: el_za
669
Łódź, 20 października/ 01 listopada 1890
August Brisz(?), lat 50 i August Busse, lat 65, miejscowi robotnicy, oświadczyli, że wczoraj, o 3.00 po południu, zmarła w Łodzi, tam zamieszkała, Ludwika Schulz z d. Stepan, wdowa po gorzelniku(?) Janie Schulz, lat 87, urodzona w Krotoszynie, w Prusach, córka nieżyjących robotników, z imion nieznanych świadkom.

pozdrawiam Ela

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: ndz 26 kwie 2015, 20:08
autor: krzysztof.krauze
dziękuję śliczenie za dokonane tłumaczenia :)

teraz zwracam się jeszcze z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu numer 4, dla łodzi prawosławnej (par. Aleksandra Newskiego)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1452&y=720

Życzę udanego nadchodzącego tygodnia,
z genealogicznym pozdrowieniem
/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: ndz 26 kwie 2015, 20:46
autor: el_za
26 czerwca 1884, mieszczanka miasta Łodzi, osady Bałuty, Guberni Piotrkowskiej, Maria Frydrychowna Hajne (Gajne), lat 29 oraz starszy nadzorca akcyzy Michał Iwanow Szostacki, lat 33 i młodszy strażnik miasta Łodzi Ignacy Markow Gurenko, lat 37, okazali dziecko, urodzone w Łodzi, 25 czerwca, tego roku, o 2.00 po północy, ze ślubnej żony majstra tkackiego, Leopolda Andrejewicza Pietsch, lat 25, Aleksandry Atanazewny Pietsch, z domu Najman, lat 22, dziecku nadano imię Teodor, chrzestnymi byli: podoficer rezerwy 5 batalionu strzeleckiego(?), Michał Iwanow Szulewski i Maria Frydrychowna Hajne (Gajne).

pozdrawiam Ela

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: pn 27 kwie 2015, 18:46
autor: krzysztof.krauze
Witam serdecznie :)

czy mogę poprosić o sprawdzenie, czy akt małżeństwa numer 74 z parfii św Aleksego Newskiego w Łodzi:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

wydaje mi się, że akt ślubu tych samych osób zawarty jest w aktach USC parafii prawosławnej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 336&y=1411

być może ten drugi akt pomoże przy tłumaczeniu pierwszego

jest pomiędzy Wihelmem (?) Majewskim , a Aleksandrą Drut/Neuman/Picz? (I dowolnie inaczj pisane jej nazwiska?)
Aleksandra powinna być wdową po Leopoldzie Picz, pisanym być może Pietsch.

Jeśli tak, będę niezmiernie zobowiązany za wyciągnięcei danych o pannie młodej

pozdrawiam serdecznie
/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: pn 27 kwie 2015, 19:22
autor: el_za
Są to akta ślubu tych samych osób: Prochora Płatonowa (syna Płatona) Makaryczewa i Katarzyny Fominy (córki Fomy/Tomasza) Drut.
Katarzyna, lat 27, panna, wyznania rzymsko-katolickiego, córka włościanina ze wsi Dąbrowicy, gminy Piekary, powiatu tureckiego, Kaliskiej Guberni.

pozdrawiam Ela

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: śr 20 maja 2015, 20:36
autor: krzysztof.krauze
no niestety to nie "moi" :) ale i tak serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Jaczczaka z roku 1878 akt 39, parafia Łanięta
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 850&y=1456

powinien to być Jan Jaczczak syn Grzegorza i Franciszki Olejniczak.
Będę zobowiązany za tłumaczenie :)

/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: śr 20 maja 2015, 21:05
autor: el_za
Łanięta, 11/ 23 grudnia 1878
Wojciech Kryska, lat 50 i Mateusz Kryska, lat 50, robotnicy z Łanięt, oświadczyli, że przedwczoraj, o 2.00 po południu, zmarł w Łaniętach, Jan Jaczczak, lat 70, robotnik, syn nieznanych rodziców i nieznanego miejsca urodzenia.

Ela

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: śr 27 maja 2015, 07:46
autor: krzysztof.krauze
no i masz ci los... rodzice nieznani.... trudno, ale na 99% to mój Jaczczak :)

dzięki wielkie za tlumaczenie,
dobrego dnia! :)

/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: sob 15 sie 2015, 12:17
autor: krzysztof.krauze
WItam serdecznie tłumaczy,

chciałem się zwrócić z prośbą o zerknięcie na akt małżeńśtwa z parafii Łanięta z 1891 roku numer 9
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1886&y=116
Chodzi mi o wszelkie dane dotyczącej panny młodej i jej rodziców. Z dostępnych mi danych (czyli akt zgonu) wynika, że urodziłą się w miejscowości bażyn, czy i taka miejscowość jest w akcie małżeństwa? rok urodzenia to sty 3 1874, czy i tak jest w akcie małżeństwa?

Będę zobowiązany za wszelkie informacje

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: sob 15 sie 2015, 13:52
autor: MonikaMaru
Witam,

Anastazja Jagodzińska, panna, 20 lat mająca, c. zmarłego Antoniego robotnika i mieszkającej w Łaniętach Franciszki z Lewandowskich, urodzona w Bożeniu pow. włocławski.

Wydaje mi się, że to ten Borzeń w parafii Orszymowo

https://www.google.pl/maps/dir/Orszymow ... 52.4547265

Pozdrawiam,
Monika

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: śr 26 sie 2015, 19:53
autor: krzysztof.krauze
dziękuję za tłumaczenie. Może uda mi się ten borzeń/Bożeń odnaleźć.

zwracam się z prośbą o przetumaczenie aktu z pafarii Pabianickiej k. Łodzi rok 1875 akt 194 zgon Elżbiety Nejgebauer [inne nazwiska: Bukowska].

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1947&y=823

i jeszcze jednego: aktu zgonu z Warszawy św Andrzej akt 294 rok 1900.
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/1 ... ITW7Ln4sKw

poszukiwany to Wojciech Krauze syn Antniego i Marianny Gertrudy.

z góry dzięki
/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: czw 03 wrz 2015, 16:52
autor: MonikaMaru
krzysztof.krauze pisze:dziękuję za tłumaczenie. Może uda mi się ten borzeń/Bożeń odnaleźć.

zwracam się z prośbą o przetumaczenie aktu z pafarii Pabianickiej k. Łodzi rok 1875 akt 194 zgon Elżbiety Nejgebauer [inne nazwiska: Bukowska].

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1947&y=823

i jeszcze jednego: aktu zgonu z Warszawy św Andrzej akt 294 rok 1900.
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/1 ... ITW7Ln4sKw

poszukiwany to Wojciech Krauze syn Antniego i Marianny Gertrudy.

z góry dzięki
/K.
194. Rydzyny
1. Pabianice 14/26.IX.1875 o 3-ej po poł.
2. Michał Helbig, 53 lata i Kasper Kublicki, 60 lat mający, rolnicy z Rydzyny
3. dzisiaj (26.IX.br) o 10-ej rano zmarła w Rydzynie ELŻBIETA NEJGEBAUER, 72 lata mająca, c. zmarłych Józefa i Marianny małż. Bukowskich, urodzona w Pabianicach, pozostawiła owdowiałego męża Mikołaja Nejgebauera.

294. Warszawa
1. Parafia św. Andrzeja 28.IV./11.V.1907 o 10-ej rano
2. Franciszek Kozowy? i Jan Kwieciński, służący ze szpitala św. Ducha, pełnoletni i zamieszkali w Warszawie
3. 25.IV./8.V.br o 4-ej rano w szpitalu św. Ducha przy ul. Elektoralnej zmarł WOJCIECH KRAUZE, wdowiec, wyrobnik, 80 lat mający, urodzony w Wadowicach w Galicji, s. Szymona i Franciszki małż. Krauze.

Pozdrawiam,
Monika

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: czw 01 paź 2015, 18:21
autor: krzysztof.krauze
nie miałem okazji podizękować za tłumaczenie, co czynię niniejszym :)))


czy mogę zwrócić się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu rok 1890, Łódź par. Św Krzyża akt 762
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 037&y=1490

Wg mnie powinien być to chrzest Olimpii Krauze córki Stanisława i Olimpii Busse.

oraz prośba o tłumaczenie aktu zgonu numer 397 Warszawa św Barbara:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2598&y=147

Zgon Ignacego Krauze

Będę zobowiązany za tłumaczenie

/K.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

: czw 01 paź 2015, 18:57
autor: MonikaMaru
To jest chrzest Heleny Krauze.

762. Łódź
1. Parafia św. Krzyża 26.III./7.IV.1890 o 3-ej po poł.
2. Stanisław Krauze, majster z Łodzi, 40 lat mający
2. Franciszek Krauze, majster i Adolf Busse piekarz, obaj pełnoletni z Łodzi
4. płci żeńskiej urodzone w Łodzi pod nr 748 24.XII.ub.r/5.I.br o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Olimpia z d. Busse, 34 lata
6. HELENA JADWIGA
7. Franciszek Krauze i Jadwiga Busse
Opóźnienie aktu z winy ojca.

Pozdrawiam,
Monika