Strona 3 z 4

Tłumaczenie z rosyjskiego

: śr 31 gru 2008, 11:36
autor: arborpl
Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP 15/28 lipca 1907 roku o 5-ej po południu (w)stawił się Leon Radecki (...) 23 lata mający zamieszkały w Warszawie na ulicy Nowolipki nr 81, w obecności Stanisława Karwowskiego i Antoniego Dandrowskiego obuch (zawód) zamieszkałych w Warszawie, i okazali nam niemowlę płci żeńskiej urodzone w Warszawie 6/19 marca br z jego żony Janiny z Nałęckich 19 lat mającej, niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Anna Maria a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Karwowski i Marianna Naś. Akt ten przeczytano. Podpisany tylko przez nas.

K...budziejka

: śr 31 gru 2008, 11:53
autor: kasik500
Bardzo dziękuję :)
Mam jeszcze dodatkową prośbę - da radę rozszyfrować te zawody przy ojcu dziecka i przy tych dwóch świadkach?
Nie ukrywam, że ma to dla mnie bardzo duże znaczenie...

Serdeczności,
kasia ornoch

: śr 31 gru 2008, 11:57
autor: Cieśla_Jerzy
Po drobnych uzupełnieniach wyglądałoby to tak:

Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP 15/28 lipca 1907 roku o 5-ej po południu. Stawił się Leon Radecki (Leon Radecki), garbarz, 23 lata mający zamieszkały w Warszawie na ulicy Nowolipki nr 81, w obecności Stanisława Karwowskiego i Antoniego Dąbrowskiego obu garbarzy pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie pod wyżej wymienionym numerem 6/19 marca tego roku z jego prawowitej żony Janiny z Nałęckich (Janiny z Nałęckich)19 lat mającej, niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Suchańskiego dano imiona Anna Maria a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Karwowski i Marianna Naś. Akt ten przeczytano. Podpisany tylko przez nas. Za Proboszcza .....

8)

: śr 31 gru 2008, 12:07
autor: kasik500
A Panowie jak zwykle niezastąpieni...
Bardzo dziękuję za pomoc i przy okazji życzę wszystkiego dobrego w Nowym Roku !
Serdeczności,
kasia ornoch

Tłumaczenie z rosyjskiego

: pt 23 sty 2009, 21:31
autor: kasik500
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Szyszka, parafia Wohyń, pow. radzyński.

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 80905fdcfb

Bardzo dziękuję.

Kasia Ornoch

Tłumaczenie z rosyjskiego

: pt 23 sty 2009, 22:47
autor: zetka
9 Wogin?
Działo się w Woginie? dnia 18 / 30 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiłasię Florja Bajorka akuszerka , lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkały w Wogin, w obecności Adolfa Wachek szewca, lat trzydzieści trzy, Michała Teliszki?, czterdzieści pięć lat,służącego Kościelnego obu zamieszkałych w Wogin i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Woginie dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego stycznia o godzinie ósmej wieczorem z Anny Szyszka niezamężnej, lat siedemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Adolf Wachek i Gertruda Jaroszkiewicz . Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Nosiński

Moze parafia jest Wohyń ale odczytuje Wogin

Tłumaczenie z rosyjskiego

: pt 23 sty 2009, 22:52
autor: arborpl
Powinno być: Stawiła się Fleria? chyba Waleria Bajorka akuszerka lat 56

Tłumaczenie z rosyjskiego

: pt 23 sty 2009, 23:07
autor: zetka
Co do nazwisk świadków też nie jestem pewna ale imię akuszerki jest raczej na F :) Walerii nie widzę :)

: pt 23 sty 2009, 23:08
autor: Cieśla_Jerzy
... Stawiła się Flora Bajorka akuszerka* ....
..... jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem .....
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Nomińskiego miejscowego administratora nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Adolf Bachek i Gertruda Jaroszkiewicz.

* babka, kobieta odbierająca porody – niekoniecznie fachowa akuszerka

8)

: pt 23 sty 2009, 23:12
autor: zetka
Jerzy

18 / 30 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano!

czy ja coś źle czytam?
powilnaja babka = akuszerka ----czy się mylę?

: pt 23 sty 2009, 23:16
autor: Tomek1973
Adolf Wachek

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

: pt 23 sty 2009, 23:27
autor: Tomek1973
zetka pisze:9 Wogin?
Działo się w Woginie? dnia 18 / 30 stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiłasię Florja Bajorka akuszerka , lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkały w Wogin, w obecności Adolfa Wachek szewca, lat trzydzieści trzy, Michała Teliszki?, czterdzieści pięć lat,służącego Kościelnego obu zamieszkałych w Wogin i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Woginie dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego stycznia o godzinie ósmej wieczorem z Anny Szyszka niezamężnej, lat siedemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Adolf Wachek i Gertruda Jaroszkiewicz . Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Nosiński

Moze parafia jest Wohyń ale odczytuje Wogin
Jerzy tylko dopisał słowa "bieżącego roku" odnoszące się do dnia urodzin, a nie dnia chrztu:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

: pt 23 sty 2009, 23:29
autor: zetka
Racja :) Zmęczenie ---znak ze jest późno :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

: sob 24 sty 2009, 00:18
autor: kasik500
Kochani, co ja bym bez Was zrobiła....
Kłaniam się nisko i baaaaardzo dziękuję !!!

Serdeczności,
kasia ornoch

p.s. za niedługo napiszę chyba rozprawkę o nieślubnych dzieciach, bo nazbierało się już tego trochę, ech... co by nie było za łatwo :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

: sob 24 sty 2009, 12:22
autor: zetka
Przez to masz ciekawiej :)