Strona 3 z 21

: śr 26 wrz 2012, 14:13
autor: Gośka
akt 13 Wólka Krosnowska
Wydarzyło się to w siele Lipce dnia 8/20 czerwca 1888 roku o godzinie 10 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Głogowskiego lat 40 z Wólki Krosnowskiej i Jakuba Gziuty lat 35 z Wólki Krosnowskiej, obydwu gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Głogowskim kawalerem, lat 24, urodzonym w Wólce Krosnowskiej przy rodzicach gospodarzach mieszkający, syn żyjących Piotra i Marianny z Rzeczutskich (?) małżonków Głogowskich a Józefą Lelewską lat 27, urodzoną w Wólce Krosnowskiej i tamże przy rodzicach gospodarzach mieszkającą, córką żyjących Jana i Franciszki z Sułdomierskich małżonków Lelewskich. Z braku przeciwności ogłoszono w parafialnym kościele zapowiedzi w dniach ... Nowożeńcy stwierdzili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński zawarto dnia dzisiejszego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. Ferdynand Zieliński Administrator Parafii Lipce Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

:) Gośka

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: sob 06 paź 2012, 13:20
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci nr 12 z 1892 r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-12.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.

Krzysztof

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: sob 06 paź 2012, 15:03
autor: Stanisław_Szwarc
Służę uprzejmie.

Teresin. Działo sie we wsi Lipce 28.02 / 11.03 1892. o 10 wieczorem. Stawii się Antoni Kupka i Roch Kołodziejczak obaj pełnoletni włościanie z Teresina i oświadczyli, że 25.02 / 08.03 roku bieżącego o 5 po południu zmarła w Teresinie Wiktoria Supera, gospodyni, lat 54 urodzona w Bielajkach(?), zamieszkała w Teresinie córka ś.p. Szymona i Marianny z Filipińskich małżonków Lelewskich, zostawiając owdowiałego męża Jakuba Superę. Po naocznym przekonaniu sie o zgonie Wiktorii Supery akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany został. Ksiądz Ferdynand (??????) prowadzący księgi stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Staszek

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: pn 08 paź 2012, 06:42
autor: żeglińskimariusz
Poproszę o przetłumaczenie AM Niegów 1887

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ed ... e3bf0.html

pozdrawiam
Mariusz Żegliński

Re: prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: pn 08 paź 2012, 09:03
autor: Gośka
Stanisław_Szwarc pisze:Służę uprzejmie.

Ferdynand (??????) prowadzący księgi stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Staszek
Zieliński

:) Gośka

: pn 08 paź 2012, 12:18
autor: Gośka
akt 43 Fisior
Działo się to w Niegowa dnia 5/17 kwietnia 1887 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się osobiście Fryderyk Szulc rzeźnik, w Fisior mieszkający, lat 52 i w obecności świadków Jana Gajcy lat 45 i Wojciecha Królika lat 45 gospodarzy mieszkający w Niegowa i okazał dziecię płci męskiej stwierdzając, że urodziło się w Fisior dnia 3/15 kwietnia tego roku o godzinie 3 rano z jego ślubnej żony Balbiny Żeglińskiej lat 48. Dziecku temu na chrzcie świętym dnia dzisiejszego udzielonym przez księdza Ignacego Ostrowskiego nadano imię Anastazy Józef a rodzicami chrzestnymi byli Jan Żegliński? i Zuzanna W...? Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Dziekan Radzymińskiego Dziekanatu Ks. O.Kozłowski

:) Gośka

: pn 08 paź 2012, 12:43
autor: wiesia_pietak
matka chrzestna - Zuzanna Wytrichowska [?]

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.

: sob 03 lis 2012, 20:23
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu nr 58 z 1883 r. urodzenia mojego pradziadka Wincentego Maszkowskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg

Z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam Krzysztof

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.

: pn 05 lis 2012, 00:15
autor: bezet
Witam


Bobrowa
58
Zdarzyło się w osadzie Lipce 3/15-07-1883 r o godz 9ej. Stawił się Marek Maszkowski l.31 gospodarz w Bobrowej zamieszkały,
w obecności Jana Pabianek i Józefa Pomina?(Poszyka?) obu pelnoletnich gospodarzy z Bobrowej i okazał nam niemowlę rodzaju męskiego , oświadczając, iż urodziło sie ono tego dnia w Bobrowej z prawowitej jego żony Józefy z d. Pabianek l.19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym tego dnia soprawowanym przez nas, dano imię Wincenty, a chrzestnymi rodzicami jego byli Tomasz Pryk i Marianna Bomba. Akt ten zgłaszajacemu i swiadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisamo.
Ks. Ferdydnand Zielinski proboszcz lipieckiej parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Pozdrawiam
Zygmunt

prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego

: ndz 24 lut 2013, 19:07
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia nr 19 z 1868 r. Marianny LELEWSKIEJ zapisanego w księgach parafii Lipce.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg
Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam Krzysztof

prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego

: ndz 24 lut 2013, 19:30
autor: MonikaMaru
Witam,

19.Wólka Krasnowska
1. Działo się: Lipce 1.III.1868 o 12-ej w poł.
2. Ojciec: Aleksander Lelewski gospodarz z Wólki Krasnowskiej 21 lat
3.Świadkowie: Karol Czerwiński i Szymon Świniarski, pełnoletni gospodarze z Wólki Krasnowskiej
4. Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Wólce Krasnowskiej wczoraj (29.II.1868) o 2-ej po poł.
5. Matka: prawowita małżonka Józefa z Politów 21 lat
6. Nadane imię: MARIANNA
7. Chrzestni: Karol Czerwiński i Katarzyna Świniarska z Wólki Krasnowskiej.
8. Akt po przeczytaniu niepiśmiennym stawającym podpisał tylko ksiądz.

1868 to rok przestępny.

Pozdrawiam,
Monika

: czw 14 mar 2013, 18:31
autor: żeglińskimariusz
Witam Serdecznie
mam prośbę o przetłumaczenie aktu mał.
chodzi mi jedenie o "kawalera" Bronisława
-ile miał lat ?
-gdzie się urodził?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 0c3d5.html


Mariusz

: czw 14 mar 2013, 19:45
autor: Kaczmarek_Aneta
Witaj

rozdzielczość nieciekawa przy powiększeniu, ale udało mi się doczytać, że:

Bronisław Żegliński w dniu ślubu był kawalerem, rolnikiem, 25 lat mającym, urodzonym w osadzie Sterdyń, powiatu sokołowskiego, guberni siedleckiej, synem Wawrzyńca i Eleonory z Bielińskich, małżonków, zamieszkałym we wsi Radości? powiatu sokołowskiego.

Pozdrawiam
Aneta

prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

: czw 30 maja 2013, 22:50
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia nr 92 z 1888roku Jędrzeja Krysicki( Krasiński)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1888&kt=1
Pozdrawiam Krzysztof

Prośba o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego

: czw 30 maja 2013, 23:09
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie akt nr 9 z 1881 roku małżeństwa Marka Maszkowskiego z Józefa Pabianek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
Pozdrawiam Krzysztof