Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kokorzyc
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: czw 26 lis 2009, 18:22
Lokalizacja: Trójmiasto

Death Record Translation - Gildner

Post autor: kokorzyc »

It was in Pabianice 28.04.1848(?) in presense of Jan Gildner age 27 ... and declared that in Narowagóra (small village) in 15.04 died Jan Piotr Gildner son of Jan and Zuzanna . age 3
Sorry rest is really hard to read, but above are main info
PiotrG

Sympatyk
Adept
Posty: 40
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 13:56

Post autor: PiotrG »

Jan Gildner was "okupnik", a type of peasant. Zuzanna's maiden name was probably Fiholl or Siholl. Hard to say...
Awatar użytkownika
Mirek.Kozak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 632
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
Lokalizacja: Debrecen

Post autor: Mirek.Kozak »

PiotrG pisze:...Zuzanna's maiden name was probably Fiholl or Siholl...
Scholl
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

not "Narowagora" but rather STAROWAGORA (Starowa Gora)
you will find earlier records related to the Swabian Colony of Starowa Gora vel Effinghousen in the catholic church records of Rzgow and Jezow
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello,

I believe I have found the marriage record on my 3x GR - Grandparents

I would very much like to learn the as much information as I can on the following record

I will be keeping your translation to support the record I have now copied into our family bible. (so happy)

#8 - Gildner

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =616&y=800

Thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Metryki - translation from Polish into English

Post autor: Mickelow »

T:"Birth Record Translation - Gildner"


Hello,

I am looking to learn any information which might be gained from the following birth record

#160 - Gildner Birth - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 573&y=1385

Paulina Gildner

Thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - Gildner (p)

Post autor: Mickelow »

Hello,

Hoping to learn more on the record below - Jan Piotr Gildner
Dates, places, witnesses and perhaps other family names mentioned.

#111

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =690&y=295

Thank you in advance
Yvette
Malwina_B

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 22 paź 2013, 05:57

Marriage Record Translation - Gildner

Post autor: Malwina_B »

It happened in Aleksandrów on 6 February 1850 at three o'clock in the afternoon. We inform that in the presence of Gottlieb Betkier (34 years) and Gottfried Freier (23 years) both farmers living in Ruda Bugaj was concluded civil and religious marriage between a bachelor JAKOB GÜLDNER (21 years) Evangelical-Augsburg Confession, born in Niderjosse [?] . . . Hesse-Darmstadt [?], the son of a farmer Peter Güldner, who still living in Ruda Bugaj and of his deceased wife Dorota (maiden name Gutberlett) and Miss LUIZA REJMANN (19 years) also Evangelical-Augsburg Confession, daughter of Daniel and Anna Dorota (maiden name Roman) who still live in Ruda Bugaj. This marriage, which was allowed by parents who could not write, preceded by three banns in the local Evangelical-Augsburg church on 13 I 20 I and 27 I of the current year.
Malwina_B

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 22 paź 2013, 05:57

Birth Record Translation - Gildner

Post autor: Malwina_B »

It happened in Aleksandrów on 9 December 1855 at five o'clock in the afternoon. Appeared before us JAKUB GILDNER, householder living in the village Łobódź (28 years). In the presence of Ferdinand Grinberg (28 years) and August Hoffman (21 years). He has shown us a male child born in the village Łobódź on 27 November of the current year at 7 o'clock in the morning. The child's mother is his wife Luiza (maiden name Rejmann)- 25 years. Today, in baptism, the child was been named: JAN FRYDERYK. Godparents were the aforementioned witnesses and Luiza Hoffman. The baptism was delayed due to the weakness of the mother.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Death Record Translation - Gildner

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Yvette,
there is a translation:

111/1853
Aleksandrów, 23rd November 1853, 10 a.m.
witnesses: Daniel Rejmann, lived in Ruda Bugaj, 48 years old and Jakub Gildner, lived in Łobódź, 25 years old
decedent: Jan Piotr Gildner, 53 years old, died yesterday [22th November 1853] at 4 a.m. in Słowak, born in Niedergesa?, his dead wife: Dorota nee Gutber, his 5 living children: Jan, Jakub, Marianna Granwinkel?, Elżbieta Bejdinger?, Dorota Hengeller?

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following marriage record

# 20 Elizabeta Gildner (daughter of Piotr)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 712&y=1100


Thank you in advance
Yvette
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Marriage Record Translation - Gildner

Post autor: mmoonniiaa »

Hi,

20/1845
place: Aleksandrów parish
date: 10th July 1845, 5 p.m.
witnesses: Gottlib Słup, publican in Adamów Nowy, 29 years old and Krzysztof Turr from Łobódź, 40 years old
groom: Ludwik Bajtinger, lived and born in Tkaczewska Góra, son of living Jakub Bajtinger and dead Dorota nee Offuchammer?, 20 years old, evangelic
bride: Elżbieta Gildner, evangelic, 18 years old, born in Niederhosha? in Wielkie Księstwo Heskie (Grand Duchy of Hesse), daughter of Jan Piotr Gildner and Dorota nee Gutberlet who lived in Łobódź
wedding announcements: 8th, 15th, 22nd June 1845

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Gilder

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for any information that can be gained from the translation of the following record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 753&y=1696

#60 - Gildner

I thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for any information which can be obtained from the following death record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 091&y=1126

# 135 - Gildner

thank you
Yvette
Dubiczyńska_Maria

Sympatyk
Adept
Posty: 388
Rejestracja: wt 29 cze 2010, 20:02

Post autor: Dubiczyńska_Maria »

Działo się w Aleksandrowie dnia 23 .04 1854 o 5 po południu.Stawił się Jakub Gildner gospodarz w Łobodzi zamieszkały lat 26 w przytomności Samuela Hoffmana l. 23 i Samuela Rejmana l. 21 , obydwóch gospodarzy tamtejszych i okazał dziecie płci żeńskiej ur. w Łobodzi 13.04 1854 o 10 z rana z małżonki Luizy z Rejmanów l. 24 Dziecięciu temu zostało nadane imię Paulina. A rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymienieni i Luiza Kutake(?)

Born Paulina Łobódź 13.04.1854 10 am
father Jakub Gildner farmer of Łobódź
mother Luiza Rejman
witness and baptismal Samuel Hoffman, Samuel Rejman and Luiza Kutake(?)
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81ob%C3%B3d%C5%BA
Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”