Strona 3 z 4

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

: sob 11 lip 2009, 16:26
autor: jkosma
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu na scanie pozycja nr 4 ślub Johan Geith z Marianną Kuropatwińską( była katoliczką ) ; bardziej interesuje mnie panna młoda czy coś wiadomo skąd pochodziła, coś o rodzicach?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a1ff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea72c.html

bardzo proszę może jeszcze raz Państwo byście przyjrzeli się scanom
na stronie drugiej widzę że jest nazwa chyba Inowrocław , ale nie wiem o co chodzi;
Asia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

: czw 16 lip 2009, 11:11
autor: danabarto
Witaj Asia!
To jest wszystko co moglam zrobic!!!
-----------------------------------------------------
31 styczen 1841
Findeisen ?
Johann Gieth ( Geith ), ciesla z Kruszwicy i Marianne Kuropatwinska
............pobrali sie w kosciele w Strzelnie.


........ona pod opieka ( to chyba znaczy, ze rodzicow juz nie miala )
Wiek: on-23 , ona -21
Religia: jego- ? , jej-katolicka

Zgoda rodzicow albo opiekuna:
..?...Inowroclaw 4 styczen
Jego rodzice wyrazili zgode

10,17,24 stycznia - to sa daty zapowiedzi
--------------------------------------------------------------


______________________________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz

Jeden wyraz... :)

: pt 07 sie 2009, 19:21
autor: Savio
Proszę o pomoc:

"Córka ...... Georga Gromnitza z Bujakowa"

co ma być zamiast kropek?

Obrazek

Z góry dziękuję.

Jeden wyraz... :)

: pt 07 sie 2009, 19:46
autor: JANUSZRZ
Witryna zgłoszona jako atakująca.
Pozdrawiam Janusz

Jeden wyraz... :)

: pt 07 sie 2009, 20:02
autor: Piotr_Reszka
Mój okulista byłby zadowolony - zarobek murowany ;)

: pt 07 sie 2009, 20:09
autor: Savio
ok - foto podaję poniżej:

Obrazek

: pt 07 sie 2009, 20:16
autor: Savio
JANUSZRZ - sprawdzałem na innym kompie - witryna jest ok. Spróbuj z .htaccess

idol71reszka - nie dysponuję zdjęciem innej jakości - wybacz :)

BAAAAARDZO proszę o pomoc - to tylko jeden wyraz...

: pt 07 sie 2009, 20:50
autor: PiotrGerasch
dobry wieczór Grzegorzu
na upartego widzę tam słowa córka hodowcy bydła
"Viehzuchters"

pozdrawiam
Piotr

: pt 07 sie 2009, 20:52
autor: helenka
Witaj,
dla mnie to wygląda jak przedrostek " von" choć jego miejsce zazwyczaj jest przed nazwiskiem. Pozdrawiam ,Helenka.

: pt 07 sie 2009, 21:01
autor: bartek.baran
Ta witryna ma złą reputację.

Pokaż szczegóły ocen i komentarze
Zaufanie Zła
Wiarygodność operatora Bardzo zła
Prywatność Bardzo zła
Bezpieczeństwo dzieci Bardzo zła

: pt 07 sie 2009, 21:02
autor: bartek.baran
Jednym słowem - atakuje/wirusuje

: pt 07 sie 2009, 21:18
autor: Savio
ok - zapomnijcie o tym linku :)

Piotrze - jest to bardzo możliwe - najparwdopodobnie był hodowcą owiec lub pracował w folwarku, gdzie hodowano owce (lub inne bydło) :)

Dzięki... - czekam z niecierpliwością na translate "dokument" :)

Proszę o pomoc w tłumaczeniu j. niemiecki

: czw 23 cze 2011, 11:34
autor: anczarn
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu prapradziadków Jana Skucińskiego (urodzony w Kiełbasinie syn Michała Skucińskiego i Małgorzaty Górskiej) i Agnes Polakiewicz.
Obrazek Obrazek
Dopisek do aktu małżeństwa prapradziadków
Obrazek

Akt małżeństwa - niemiecki

: wt 01 lis 2011, 10:57
autor: Bodek
Witam,
Poniżej akt ślubu Stryj 14.09.1856 roku . Proszę o pomoc w odczytaniu
imienia panny młodej, jej ojciec to Jan czy Józef ? Jak brzmi imię i nazwisko panieńskie mamy - wybranki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53c ... f7a54.html

Pozdrawiam serdecznie
Bogdan

Akt małżeństwa - niemiecki

: ndz 13 lis 2011, 08:20
autor: Bodek
Ponawiam prośbę jak wyżej.