Strona 3 z 15

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 26 maja 2015, 20:03
autor: Backside
Bardzo dziękuję za pomoc. Na pewno chodzi o miejscowość Krzętów, z której pochodzi moja rodzina.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: czw 28 maja 2015, 23:16
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

http://zapodaj.net/d4991dd08341e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: pt 29 maja 2015, 10:06
autor: MonikaMaru
Witam,

6. Krzętów
1. Wielgomłyny 12/24.I.1881 o 12-ej wpoł.
2. Aleksander Strychalski, właściciel karczmy, 36 lat i Paweł Idziak, rolnik z Krzętowa, 66 lat mający
3. FILIP LIZBERSKI, kawaler, zaliczony/powołany do kompanii pospolitego ruszenia, s. Wojciecha rolnika i Marianny z Kowaków małż. Lizberskich, zamieszkały w Krzętowie, 24 lata mający (nie napisano gdzie urodzony)
4. KUNEGUNDA PIEKARSKA, panna, urodzona i zamieszkała w Krzętowie, c. Pawła i Marianny z Matyniów (z d. Matynia) małżonków Piekarskich rolników z Krzętowa, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Ksawery Klass.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: pt 29 maja 2015, 10:16
autor: katiqq
Wydarzyło się we wsi Wielgomłynach 12/24.01.1881 r. o godz. 12
W obecności Aleksandra Strychalskiego ____ 36 lat, Pawła Idziak chłopa 66 lat, zamieszkałych w miejscowości Krzętów,
zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Filipem Lizberskim холостемь зачисленным в ратники ополчения??? (niestety nie wiem co to znaczy), synem Wojciecha chłopa i Marianny urodzonej Nowak, małżonków Lizberskich, mieszkających w w miejscowości Krzętów, 24 lata
a Kunegundą Piskorską urodzoną i mieszkającą w miejscowości Krzętów, córką Pawła i Marianny urodzonej Matynia, małżonków Piskorskich, chłopów żyjących w miejscowości Krzętów , 22 lata
Zapowiedzi 28.12.1880/9.01.1881, 4/16, 11/23 stycznia tego roku.
Umowy przedmałżeńskiej nie było.

Standardowe zapisy pomijam.

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: pt 29 maja 2015, 23:41
autor: katiqq
Ja się od razu poddaję. Monika na 100% przetłumaczyła akt dokładniej, aczkolwiek nazwisko panny młodej początkowo też zdawało mi się, że brzmi Piekarska, ale po dokładnym przyjrzeniu się skłaniałabym się jednak ku Piskorskiej.

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: sob 30 maja 2015, 10:59
autor: Backside
Na akcie urodzenia i zgonu Kunegundny widnieje nazwisko Piekarska, więc zapewne to będzie poprawne.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pn 01 cze 2015, 19:01
autor: Backside
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/f058e75392557.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pn 01 cze 2015, 22:44
autor: RoRo500
Główne dane z aktu:
Wieś Stanowiska 5/17 września 1894 o 9 rano.
Zgłaszający: Józef Wrona i Marcin Widomski, pełnoletni mieszkańcy wsi Piaski
Zgon: 3/15 września, tamże (tzn. we wsi Piaski), Katarzyna Pawlik, córka nieznanych rodziców, lat 64

Na przyszłość możesz pomóc tłumaczącym przez podanie tego co już wiesz o tym dokumencie: parafia, rok, imię i nazwisko zmarłej. To sporo ułatwia pracę.

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 02 cze 2015, 18:35
autor: emigrantka
bardzo prosze o przetlumaczenie aktu zgonu nr 72 Wladyslaw Chrostowski
http://szukajwarchiwach.pl/5/559/0/-/10 ... Mmjp5BeMLA

z gory bardzo dziekuje

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 02 cze 2015, 21:43
autor: RoRo500
W Drozdowie, 31 października/13 listopada 1908, o godz. 11
Zgłaszający: Stanisław Kownacki lat 50 i Leopold Kownacki lat 38, gospodarze z Wyrzyków
Zgon: 28 X/10 XI, o godz. 22 w Wyrzykach, Władysław Chrostowski, gospodarz, lat 39, urodzony i zamieszkały w Wyrzykach, syn Ludwika i Rozalii z Komorowskich, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę zd. Łuba

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: śr 10 cze 2015, 22:55
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzin mojego pradziadka Jana Koniecznego:

http://zapodaj.net/047824faa35cd.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: śr 10 cze 2015, 23:36
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzin mojej prababci Marianny Cieślik:

http://zapodaj.net/efc794559f06c.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: pt 12 cze 2015, 14:07
autor: el_za
109
Wielgomłyny, 12/ 25 sierpnia 1901
Piotr Cieślik, lat 42, służący dworski ze wsi Trzebce wraz z Janem Kałuzińskim, lat 37 i Jakubem Mofin, lat 36, służącymi dworskimi, okazał dziecko urodzone w Trzebcach, 10/ 23 sierpnia, tego roku, o 5.00 rano, z jego żony Tekli z Mofinów, lat 32, dziecku nadano imię Marianna, chrzestnymi byli Antoni Cieślik i Tekla Jankowska.

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: pt 12 cze 2015, 14:15
autor: el_za
143
Wielgomłyny, 01/ 14 października 1900
Józef Konieczny, lat 35, rolnik ze wsi Rogi wraz z Mikołajem Kremblewskim, lat 43 i Teofilem Drozdz, lat 30, okazali dziecko, urodzone w Rogach, 30 września/ 13 paździenika, tego roku, o 8.00 wieczorem, z jego żony Marianny z Kuligowskich, lat 32, dziecku nadano imię Jan, chrzestnymi byli Mikołaj Kremblewski i Marianna Kremblewska.

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: sob 13 cze 2015, 09:51
autor: Backside
Bardzo dziękuję, Ela!

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz