Akt zgonu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Szolyga »

Wtaj Piotrze
Dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu.
Ryszard
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt Johanna Denst.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 3 pozycji od dołu.



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbd ... bd133.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/caf ... 887b0.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

Witam,

Zmarli w roku 1868
Dzień pochówku (cyfrą i literami): 1 [pierwszego] grudnia
Miejsce pochówku: Bzowo /?/ [Sibsau]
Nazwisko i stan zmarłego: Johann Dienst
Miejsce zamieszkania zmarłego: Bzowo [Gross Sibsau]
Dzień i godzina zgonu (cyfrą i literami): 28 [dwudziestego ósmego] listopada o godz. 3 1/4 po południu
Wiek/lata/miesiące/dni: 51/8/-
Choroba lub inna przyczyna śmierci: Tyfus
Pomoc lekarska: nie/żadna
Nazwisko księdza, który przyjął doniesienie o zgonie: v.[on] Piechowski
Podstawa przekonania księdza o pewności tego zgonu: od jego /?/ brata
Niepełnoletnie dzieci lub inni dziedziczący [...]: brat Ferdinand Denst młynarz (w młynie wiatrowym) z Bzowa [Gross Sibsau]

pozdrawiam
Piotr Gerasch
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Panie Piotrze
bardzo Panu dziękuje i życze panu dużo dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
geosiowa
Posty: 8
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 19:14

prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego akt zgonu

Post autor: geosiowa »

... ...
Ostatnio zmieniony pn 26 lip 2010, 17:22 przez geosiowa, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego akt zgonu

Post autor: PiotrGerasch »

Witaj Agnieszko,

Nr 30.
Babimost, 18 maja 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, właściciel Albert Olejniczak zamieszkały w Podmoklu Wielkim i zgłosił, że "emerytowana rolniczka" [Ausgedingerin] Katarzyna Wojtas z domu Materna, lat 84, wyznania katolickiego, zamieszkała w Podmoklu Wielkim, urodzona w Podmoklu Wielkim, zamężna /wcześniej/ ze zmarłym właścicielem Mateuszem [Matheus] Wojtasem, córka zmarłego właściciela Kacpra [Kasper] i Konstancji /:nazwisko rodowe matki nieznane:/ małżonków Maternów ostatnio zamieszkałych w Podmoklu Wielkim, zmarła w Podmoklu Wielkim siedemnastego maja roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego o godzinie jedenastej i pół [eilf ein halb] po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie "Ausgedingerin" Katarzyny Wojtas z domu Materny.

Odczytano, przyjęto i podpisano
[podpisano:] Albert Olejniczak
Urzędnik Stanu Cywilego
w z[astępstwie]
[podpisał:] Kahn

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Babimost, 18 maja 1899
Urzędnik Stanu Cywilego
w z[astępstwie]
(-) Kahn


pozdrawiam
Piotr Gerasch
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

akt zgonu, Wilczewski, Wronki 1908 - prośba o pomoc

Post autor: kasia_wilcz »

Ślicznie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu poszczególnych zapisów.
Część odczytałam ale to wykropkowane mnie pokonało.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Mak ... 0zgonu.JPG


Wronki, 21 Marca 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany (…………………………..) Kazimierz von Wilczewski
zamieszkały w Hohensalsa/Inowrocław
i zgłosił, że (……………………………..) Maximilian von Wilczewski

wiek 63 lata, religia katolicka
zamieszkały we Wronkach
urodzony w Gratz/Grodzisk, żonaty z Ottilią Degórską

(..................) Nikolaus von Wilczewski (…………….) Sophia Matuszkiewicz (……………)
w Szamotułach

we Wronkach
dnia (…………………) Marca
roku 1908
o godzinie (………………)
zmarł (……………………………………………….
………………………………………………………….)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Dr Kazimierz von Wilczewski


Kasia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: akt zgonu, Wilczewski, Wronki 1908 - prośba o pomoc

Post autor: beatabistram »

Kasiu

Wronki, 21 Marca 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany (praktischer Arzt -praktykujacy lekarz) Kazimierz von Wilczewski
zamieszkały w Hohensalsa/Inowrocław
i zgłosił, że (Maurer und Zimmermeister- murarski i stolarski mistrz) Maximilian von Wilczewski

wiek 63 lata, religia katolicka
zamieszkały we Wronkach
urodzony w Gratz/Grodzisk, żonaty z Ottilią Degórską

(syn Gerichtssekretär- sekretarz sadowy) Nikolaus von Wilczewski (i jego zony) Sophia Matuszkiewicz (oboje zmarli )
w Szamotułach

we Wronkach
dnia (21) Marca
roku 1908
o godzinie (po poludniu o 5:30)
zmarł (zglaszajacy podal , ze byl obecny przy zgonie- cos w ten desen, bo jednego wyrazu tutaj nie moge odczytac :-( )
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Dr Kazimierz von Wilczewski


pozdrawiam Beata
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Beatko,
Bardzo, bardzo dziękuję!

I już znam swój kolejny krok: poszukiwania aktu zgonu Mikołaja i Zofii w Szamotułach.

Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”