Strona 3 z 3

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 24 lis 2015, 19:28
autor: Matthias
Vielen Dank, Beata. Das werde ich jetzt weiter bearbeiten und in den Stammbaum einpflegen :-)
Die Randnotiz finde ich sehr spannend, passt gut in den damaligen Lebensalltag.
Bei den nächsten Scans werde ich meine erworbenen Polnischkenntnisse mal mit einbringen ;-)

Nochmal vielen Dank für die Übersetzungen :-)

Liebe Grüße Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: pt 27 lis 2015, 17:44
autor: Matthias
Hallo, ich mal wieder :-)

Ich habe mich mal an den nächsten zwei Urkunden versucht. Ich denke es gibt noch ordentlich was zu verbessern ;-) Ich komme mit den Datumsangaben noch nicht ganz so zurecht ...

1851 akt urodzenia Justyny Milke - akt nr 134-1851 rok parafia ewang. Gąbin

(134 Kozikow - Es erschien in Gombin am ... August Milke Tagelöhner aus Kozikow 20 Jahre und Samuel Bomki Tagelöhner aus Wionczemin Polski 21 Jahre und Johan Getza ... Elisabeth Witt 26 Jahre .... und geben die Geburt von Justina Milke bekannt. Paten sind obengenannter Bomke und Justina Milke aus Sady ...)

Obrazek


1854 akt urodzenia Anny Jeske - akt nr 179-1854 rok - parafia ewang. Gąbin

(179 Nowosiadla - Es erschien in Gombin am 19. September 1854 ... Anrdre Jeske Tagelöhner aus Nowosiadlo 31 Jahre und Heinrich Jadyszki Tagelöhner aus Polnisch Wionczemin 45 Jahre und Daniel Kühn ... aus Gombin 35 Jahre ... Geburt in Nowosiadlo ... Juntine geborene Milke zwanzig Jahre alt ... das Kind Anna zur Welt brachte. Taufpaten sind Heinrich Jadyszki und Lowiza Milkowa aus Sady ...)

Obrazek

Ich hoffen durch meine Übersetzungsversuche ist es nicht zu unübersichtlich ...

Viele Grüße aus Hamburg
Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: ndz 29 lis 2015, 19:34
autor: beatabistram
Hallo Mattihas!
(134 Kozikow - Es erschien in Gombin am 3/15 1851 um 12 Uhr Mittags -August Milke Tagelöhner aus Kozikow 19 Jahre und Samuel Bomki Tagelöhner aus Wionczemin Polski 21 Jahre und Johan Getz(a) Junggeselle Bauer, zeigte ein Kind weibl. Geschl. gestern Nachmittags um 3, von seiner Ehefrau Elisabeth Witt 26 Jahre geboren , dass das Kind bei der heil. Taufe den Namen Justina erhalten habe. Paten sind obengenannter Bomke und Justina Milke aus Sady ...)

(179 Nowosiadla - Es erschien in Gombin am 17/29 September 1854 um 12 Mittags ... Anrdre ( Anderas) Jeske Tagelöhner aus Nowosiadlo 31 Jahre und Heinrich Jadyszki Tagelöhner aus Polnisch Wionczemin 45 Jahre und Daniel Kühn Weber aus Gombin 35 Jahre zeigte ein Kind weibl. Geschl. gestern um 12 Uhr Nachts von seiner Ehefrau Justine Milka 20 J.a in Nowosiadlo geboren und gab an, dass das Kind heute bei h.Taufe den Namen Anna erhalten habe. Taufpaten sind Heinrich Jadyszki und Lowiza Milkowa aus Sady ...)

Matthias, du hast das seeehr gut gemacht !!!

L.G Beata

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: ndz 29 lis 2015, 19:48
autor: Matthias
😀 es hat aber auch seeeeehr lange gedauert bis ich das so halbwegs raus hatte. Es ist schon schwierig zu lesen und ins deutsche zu übersetzen 😏 Mit Google gings dann einwenig...

Woher kannst du so gut deutsch?

Aber wieder einmal vielen Dank für die Hilfe!

Liebe Grüße aus Hamburg, Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: pt 01 kwie 2016, 18:20
autor: Matthias
Obrazek

Obrazek

Hallo Monika, kannst du mir hier wieder einmal bei der Übersetzung helfen?

Vielen Dank und viel Grüße Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: pt 01 kwie 2016, 22:42
autor: MonikaMaru
Hello, Mathias,

Will it be enough to explain records into English?

2. Nowosiadło
1. Happened: in Gąbin on 4th/17th Jan. 1904 at 2 pm
2. Appeared: Charlotta Krajewska, work-woman from Nowosiadło, 29 years old
3. Witnesses: Friedrich Franzke drom Sady, 32 years old and Michał Peter from Nowosiadło, 33 years old, workers
4. Child: male, born in Nowosiadło on 31st Oct./13th Nov. last year at 6 am
5. Child`s mother: above mentioned unmarried Charlotta Krajewska , father unknown
6. Name of child: HENRYK ALBERT
7. Godparents: Friedrich Franyke and Julianna Gleske from Sadz
Delate of notification due to disease of child`s mother.

68. Nowosiadło
1. Gąbin on 25th March/6th April 1895 at 2 pm
2. Wilhelmina Derks, work-woman from Nowosiadło, 35 years old
3. Kristian Derks, 29 years old and Samuel Harwardt, 38 years old, workmen from Nowosiadło
4. female, born in Nowosiadło to-day (on 6th Apr.1895) at 6 am
5. unmarried Charlotta Krajewska, 21 years old, father unknown
6. ALBERTYNA
7. Kristian Derks and Wilhelmina Derks

The best regards,
Monika

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: sob 02 kwie 2016, 09:19
autor: Matthias
Hi Monika, thank you very much! Yes it will be enough ☺
Best wishes from Hamburg
Matthias Habedank