Strona 3 z 97
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu nazwiska w jęz. rosyjskim
: pn 14 cze 2010, 19:50
autor: Klotka
Nazwisko: Matczak
: pn 14 cze 2010, 20:51
autor: Severin
Niestety we wcześniejszych dokumentach w języku polskim nazwisko to wyglądało na Maiczak - kolejne tłumaczenia zamieszczonego aktu przyniosły nazwisko Matczak i Marczak...w zasadzie żadnego nie jestem pewien.
Prośba o przetłumaczenie trzech aktów z języka rosyjskiego
: sob 21 sie 2010, 13:35
autor: Severin
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów zgonu i jednego aktu urodzenia:
Akt zgonu Katarzyny Dałek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b2 ... 2d225.html
Akt zgonu Łukasza Dałka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ef ... 20b03.html
Akt urodzenia Jana Dębskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6de ... 730ce.html
Z góry bardzo dziękuje.
Seweryn Dębski
Prośba o przetłumaczenie trzech aktów z języka rosyjskiego
: ndz 22 sie 2010, 14:00
autor: sarna215
Akt ur.Jana Dębskiego
Bogumin88
Działo się to w Waliszewie? 7/17 lipca 1898 r o pierwszej po południu stawił się Józef Dębski rolnik z Bogumina 28lat w obecności Mateusza Krzysztowczyka 38 lat i Wojciecha Lisickiego 36 lat Obydwu rolników z Bogumina i okazał dziecię płci męskiej urodzone w Boguminie dnia wczorjszego o 10 rano z jego żony Marianny z Dałzów(Dałków?) 29 lat.Dziecku temu na Chrzcie Św.w dniu dzisiejszym dano imię Jan a chrzestnymio byli Stanisław Dębski i Zofia Rożniata?.Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano .Podpisany tylko przez księdza X
Mam nadzieję ,że trochę pomogłam -pozdrawiam Jolanta
Prośba o przetłumaczenie trzech aktów z języka rosyjskiego
: ndz 22 sie 2010, 19:08
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj
Mam chwilę, to postaram się pomóc.
Akt zgonu nr 91, Wola Gosławska
Zdarzyło się w Waliszewie, siedemnastego (trzydziestego) listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku, o godzinie czwartej po południu. Stawili się Teofil Dałek i Fabian Dałek, obaj pełnoletni rolnicy z Woli Gosławskiej i oświadczyli, że piętnastego (dwudziestego ósmego) listopada bieżącego roku, o godzinie czwartej po południu, umarła w Woli Gosławskiej u córki, tamże urodzona Katarzyna Dałek, lat osiemdziesiąt pięć licząca wdowa, córka Augustyna i Zofii z Walczaków, małżonków Moszczyńskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Katarzyny Dałek, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Drugi akt za chwilę.
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie trzech aktów z języka rosyjskiego
: ndz 22 sie 2010, 19:25
autor: Nizioł_Krzysztof
I drugi akt:
Akt zgonu nr 81, Wola Gosławska
Zdarzyło się we wsi Waliszewie dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Wawrzyniec Dałek, robotnik lat trzydzieści trzy i Jan Dałek, gospodarz lat czterdzieści dwa, obaj zamieszkali w Woli Gosławskiej i oświadczyli, że siódmego (dziewiętnastego) listopada bieżącego roku, o godzinie ósmej wieczorem umarł w Woli Gosławskiej Łukasz Dałek, gospodarz lat siedemdziesiąt pięć, urodzony w Monkolicach (?) syn Rocha i matki nieznanej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Moszczyńskich Dałek, w Woli Gosławskiej zamieszkałą. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Łukasza Dałek, akt ten oświadczającemu i świadkowi niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego
: śr 25 sie 2010, 21:25
autor: Severin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu z języka rosyjskiego dwóch aktów:
Aktu zgonu Małgorzaty Baczyńskiej z domu Dośpiał
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/136 ... c25dc.html
Aktu zaślubin Szymona Dębskiego z Józefą Jędrachowicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7be ... df865.html
Za okazaną pomoc z góry serdecznie dziękuje.
Severin
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego
: czw 26 sie 2010, 12:42
autor: Danecka
Witaj Severin.
Akt Nr 20 Bogumin
Działo się w Waliszewie dnia 23 Lutego/8 Marca 1902 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawili się Mateusz Krzysztofczyk lat 38 i Józef Andrzejewski lat 50, rolnicy z Bogumina i oświadczyli, że dnia 21 Lutego/6 Marca tego roku o godzinie drugiej w nocy, umarła w Boguminie w Parafii Solca Wielka urodzona, Małgorzata Baczyńska, wdowa u dzieci, lat 75 mająca, córka Błażeja i Elżbiety małżonków Dośpiałów.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Małgorzaty Baczyńskiej, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ksiądz/-/[ podpis nieczytelny]
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego
: czw 26 sie 2010, 13:20
autor: Danecka
Następne tłumaczenie dla Severina:
Akt Nr 6 Brzozów
Działo się w Osadzie Bielawy dnia 19 Kwietnia/ 1 Maja 1899 roku o godzinie jedenastej rano.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Jana Chomały? lat 42 i Jana Jendrachowicza lat 32, rolników zamieszkałych we wsi Brzozów- zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Szymonem Dębskim lat 50, gospodarzem zamieszkałym we wsi Wola Gosławska, urodzonym we wsi Oszkowice, wdowcem po pierwszej zonie Magdalenie Bednarek zmarłej we wsi Gosławska Wola dnia 19 Lutego/3 Marca bieżącego roku; synem Antoniego i Katarzyny nieznanego nazwiska, małżonków Dębskich,
i Józefą Rorog urodzoną Jendrachowicz, lat 40 mającą, urodzoną we wsi Mostki, zamieszkałą we wsi Brzozów, wdową po Wincentym Rorog, zmarłym we wsi Brzozów w 1894 roku; córką Antoniego i Jadwigi urodzonej Gromek, małżonków Jendrachowiczów.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Waliszewskim i Bielawskim Kościele w dniach: 4/16, 11/23 i 18/30 Kwietnia bieżącego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli.
Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Andrzej Gaszyński Administrator Bielawskiej Parafii.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Bielawy Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. A. Gaszyński
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu jęz. rosyjskiego
: pt 03 wrz 2010, 19:53
autor: Severin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu z Parafii Zduny:
Jana Gasika (niestety lekko rozmazany brzeg skanu - taki otrzymałem z Archiwum)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7b ... 1e585.html
Piotra Golisza
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6d ... cc5c2.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
Severin
: sob 04 wrz 2010, 21:39
autor: Cieśla_Jerzy
63 Łaźniki
Działo się we wsi Zduny trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Bartłomiej Świerzyński, lat sześćdziesiąt dwa i Bernard Gasik, lat czterdzieści osiem, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Łaźniki i oświadczyli, że dwudziestego dziewiątego maja (dziesiątego czerwca) bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarł zamieszkały we wsi Łaźniki Jan Gasik (Jan Gasik), lat siedemdziesiąt, urodzony w Łaźnikach, syn Mateusza i Marianny z domu Pieniążek (Mateusza i Marianny z Pieniążków) pozostawiwszy po sobie owdowiałą Konstancję z domu Frankowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Gasik, rolnika, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany.

: sob 04 wrz 2010, 21:46
autor: Cieśla_Jerzy
9 Maurzyce
Działo się we wsi Zduny dwudziestego siódmego stycznia (ósmego lutego) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się osobiście Józef Kaczmarek, lat dwadzieścia dziewięć i Karol Golisz, lat sześćdziesiąt trzy, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Marzyce i oświadczyli nam, że dwudziestego szóstego stycznia (siódmego lutego) bieżącego roku o godzinie szóstej wieczorem zmarł we wsi Maurzyce Piotr Golisz (Piotr Golisz), wdowiec, rolnik, lat osiemdziesiąt sześć, urodzony we wsi Łaźniki, syn zmarłych Grzegorza i Marianny z domu Słubik (Grzegorza i Marianny z Słubików) małżonków Golisz. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Piotra Golisz akt ten oświadczającym przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Zduny utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Jan Garwoliński

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego
: wt 28 wrz 2010, 22:47
autor: Severin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów z Parafii Zduny:
Akt zaślubin Józefa Fijałkowskiego z Marianną Gostyńską
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/928 ... 81730.html
Akt zgonu Ewy Janczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/485 ... 4311e.html
Severin
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego
: śr 29 wrz 2010, 16:14
autor: Danecka
Witaj Severin.
Oto tłumaczenia aktów:
Nr 8 Łaźniki
Działo się we wsi Zduny dnia 19 Maja 1871 roku o godzinie pierwszej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Wojciecha Frankowskiego, gospodarza, lat 43 i Bernarda Gasika, gospodarza, lat 31, zamieszkałych we wsi Łaźniki- zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Józefem Fijałkowskim, gospodarzem, lat 22 mającym, wdowcem po Jadwidze z Dałków Fijałkowskiej; urodzonym i zamieszkałym we wsi Szymanowice, synem Jakuba i Anastazji z Urbanków, małżonków Fijałkowskich gospodarzy-
i Marianną Gostyńską, wdową, gospodynią, lat 25 mającą, wdową po Wojciechu Gostyńskim, jej mężu, zmarłym we wsi Łaźniki dnia 25 Lutego 1869 roku; córką Jana i nieżyjącej Brygidy z Mików, małżonków Gaszków?, urodzoną i zamieszkałą w Łaźnikach.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kościele Zduńskim w dniach: 23, 30 Kwietnia i 7 Maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna przez nich nie została zawarta.
Akt ten przeczytano obecnym i świadkom, przez Nas podpisany został.
Ks. Antoni Rogalski Wikariusz Parafii Zduny
Nr 62 Maurzyce
Działo się we wsi Zduny dnia 16 Sierpnia 1870 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się osobiście Longin? Warowitek, gospodarz, lat 57 i Piotr Karczmarek, gospodarz, lat 40, zamieszkali we wsi Maurzyce i oświadczyli, że dnia 14 Sierpnia bieżącego roku o godzinie czwartej rano umarła Ewa Janczak, gospodyni, lat 60 mająca, zamieszkała we wsi Maurzyce, córka Błażeja i Salomei z Pełków, małżonków Kowalczyków. Pozostawiając po sobie owdowiałego męża Antoniego Janczaka.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ewy Janczak, akt ten obecnym przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ks. Antoni Rogalski Wikariusz Parafii Zduny
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.
: śr 02 mar 2011, 08:14
autor: Severin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Maryanny Fijałkowskiej zmarłej w Parafii Zduny. W akcie może pojawić się wieś Łaźniki.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7d ... 061b4.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Seweryn