Strona 3 z 7

Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego

: pt 10 kwie 2009, 00:34
autor: Krzysiek.f.72
Jak zwykle Pan Henryk niezawodny!
Jeszcze raz dziękuje za wszystkie tłumaczenia i z okazji zbliżających się świąt wielkanocnych wszystkiego najlepszego.
Pozdrawiam
Krzysiek
ps.jesli chodzi o miejscowość to Giebułtów a nazwisk też nie znam.

tłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

: śr 13 maja 2009, 15:17
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Mam do przetłumacenia metryke urodzenia Ludwiki Flakowskiej c.Michała.
Dziękuje z góry za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysiek
Oto link do metryki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ecb ... eae4d.html

: śr 13 maja 2009, 19:21
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 63 Wieś Maciejów Ludwika Falkowska (Ludwika Falkowska)
Działo się we wsi Książ Mały trzeciego (piętnastego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Michał Falkowski (Michał Falkowski), kowal zamieszkały we wsi Maciejów, lat trzydzieści cztery w obecności Wincentego Kani (Wincentego Kani), lat czterdzieści i Piotra Masłonki (Piotra Masłonki), lat czterdzieści sześć mających, chłopów, zamieszkałych we wsi Maciejów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Maciejów dwudziestego pierwszego lipca (ósmego sierpnia) bieżącego roku o godzinie ósmej po północy z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Szmurzyńska (?) (Marianny z Smurzyńskich), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas nadano imię Ludwika (Ludwika), a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Miksztal (Józef Miksztal) i Ludwika Nowakowska (Ludwika Nowakowska). Akt ten niepiśmiennym .... przeczytany na głos i przez nas podpisany. Ksiądz Franciszek S.... Proboszcz

8)

: śr 13 maja 2009, 23:11
autor: Krzysiek.f.72
Dziękuje za szybkie przetłumaczenie metryki.Posłuży do dalszej ukadanki korzeni rodzinych.
Pozdrawiam serdecznie
Krzysiek Flakowski

: śr 13 maja 2009, 23:36
autor: Krzysiek.f.72
Witam ponownie.
Mam czytelną metryke urodzenia Katarzyny Flakowskiej c.Michała z parafii Książ Mały.
Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Krzysiek.
Oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/920 ... 8e08b.html

: czw 14 maja 2009, 00:20
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 78 Wieś Maciejów Katarzyna Falkowska (Katarzyna Falkowska)
Działo się we wsi Książ Mały piętnastego (dwudziestego siódmego) października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Michał Falkowski (Michał Falkowski), kolonista zamieszkały we wsi Maciejów, lat trzydzieści sześć, w obecności Franciszka Broga (Franciszka Broga), lat trzydzieści i Tomasza Szczęsnego (Tomasza Szczęsnego), lat czterdzieści trzy mających, chłopów zamieszkałych we wsi Maciejów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Maciejów dziewiątego (dwudziestego pierwszego) października bieżącego roku o godzinie dwunastej po południu z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Smurzyńska (Marianny z Smurzyńskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Katarzyna (Katarzyna), a rodzicami chrzestnymi byli Błażej Ptaszyński (Błażej Ptaszyński) i Wincentyna Kwapińska (Wincentyna Kwapińska). Akt ten obecnym przeczytany na głos i przeze nas podpisany. Ksiądz Sławencki (?) Proboszcz

8)

Mało czytelne metryki w j.rosyjskim do przetłumaczenia

: czw 14 maja 2009, 10:13
autor: Krzysiek.f.72
Dziękuje Panie Jerzy za szybką odpowiedź.
Pozostały mi jeszcze dwie metryki na jednej stronie bliźniaczek Anastazji i Wincentyny Flakowskich, córek Michała.
Niestety jakość tej kopii nie jest dobra. Czy podjął by się Pan tłumaczenia?
Ot link do metryk:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a09 ... 316eb.html

Pozdrawiam
Krzysiek Flakowski

Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

: wt 19 maja 2009, 22:58
autor: Krzysiek.f.72
Proszę o przetłumaczenie dwóch metryk z parafii Książ Mały.
Są to dwie metryki na jednej stronie bliźniaczek Anastazji i Wincentyny Flakowskich, córek Michała.
Niestety jakość tej kopii nie jest dobra.
Oto link do metryk:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a09 ... 316eb.html

Pozdrawiam
Krzysiek Flakowski

Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

: śr 20 maja 2009, 07:12
autor: zetka
Niestety strona się nie otwiera

Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

: śr 20 maja 2009, 18:39
autor: donchichot
Fakt. Nie otwiera się.

Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

: czw 21 maja 2009, 17:14
autor: Krzysiek.f.72
Teraz powinno wchodzić.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a09 ... 316eb.html

Pozdrawiam
Krzysiek

Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

: pt 22 maja 2009, 21:25
autor: donchichot
Krzysiek.f.72 te akty to masakra!

Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

: pt 22 maja 2009, 22:27
autor: Krzysiek.f.72
Panie Henryku.
Znalazłem jeszcze taką metryke Wincentyny Flakowskiej.Ta jest czytelna.
Czy mógłby Pan ją przetłumaczyć.
Z góry dziękuje i pozdrawiam.
Krzysiek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e95 ... 601b3.html

par. Książ Mały

: wt 26 maja 2009, 22:46
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie czytelnej metryki w języku rosyjskim dot. mojej rodziny- Wincentyny Flakowskiej.
Z góry dziękuje za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Krzysiek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e95 ... 601b3.html

: czw 28 maja 2009, 09:22
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 33 Wieś Maciejów Wincentyna Falkowska (Wincentyna Falkowska)
Działo się we wsi Książ Mały dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Michał Flakowski (Michał Flakowski), kowal, zamieszkały we wsi Maciejów, lat trzydzieści osiem, w obecności Wincentego Kani (Wincentego Kani), lat czterdzieści osiem i Piotra Masłonki (Piotra Masłonki), lat czterdzieści osiem, chłopów rolników zamieszkałych we wsi Maciejów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Maciejów dwudziestego trzeciego marca (czwartego kwietnia) bieżącego roku o godzinie ...... wieczorem z jego prawowitej małżonki Marianny z domu S.....rzynowska (Marianny z S......rzynowskich.), lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas nadano imię Wincentyna (Wincentyna), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Haller (Józef Haller) i Marianna Bielska (Marianna bielska). Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz S.......

8)