Strona 3 z 15
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: sob 01 mar 2014, 18:06
autor: kierejka
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Narożny z domu Grzechowiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew
Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: ndz 02 mar 2014, 12:46
autor: Malrom
USC Powidz, akt zgonu nr 34 z 16.08.1906,
Przed poniżej oznaczonym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
znana mu
robotnica Rozalia Kierejewska, stanu wolnego
i oświadczyła, że żona robotnika Barbara Narożny z domu Grzechowiak
mająca 88 lat, katoliczka,
zam. w Polanowo
urodzona w m. Włoszanowo pow. Żnin,
zamężna z robotnikiem Stanisławem Narożnym,
córka zmarłych już rodziców robotnika Jakuba Grzechowiaka i jego żony Katarzyny Wolickiej,
w Polanowie w mieszkaniu zgłaszającej zgon,
zmarła dnia 15.08.1906, przed południem, o godzinie 10.45
o czym zgłaszająca wie i zna z własnej wiedzy.
Przeczytano, potwierdzono i z powodu braku umiejętności pisania
zagłaszająca opatrzyła dokument odręcznymi znakami /+++ /
Urzędnik Stanu Cywilnego: Borna?
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: ndz 02 mar 2014, 12:51
autor: kierejka
Włoszanowo! Nic dziwnego, że nie mogłam znaleźć jej chrztu!
Z serdecznymi podziękowaniami
Kasia z Kierejewskich
Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
: pn 03 mar 2014, 17:27
autor: kierejka
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/6/ ... Jcn80fU6RA
wiersz 6, Kierejewski, Ludwik, i później nie mogę odczytać... coś jakby käth... To może być käthner (chałupnik)?

Ale to słowo wygląda na dłuższe...
Kasia z Kierejewskich
Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
: pn 03 mar 2014, 18:34
autor: Bryś_Martyna
Może to Käthnersohn?
Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
: pn 03 mar 2014, 18:53
autor: Malrom
Potwierdzam odczyt Martyny,
Käthnersohn
Pozdrawiam,
Roman M.
Akt ślubu, Sobczak i Kierejewska - Powidz 1878
: czw 13 mar 2014, 15:16
autor: kierejka
Temat:"Prośba o tłumaczenie z niemieckiego" *
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów dla mnie nie do odczytania (akt ślub 1878, Powidz)
(coś tam) Stefan/Szczepan Sobczak, urodzony w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z (coś tam) Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec (coś tam) Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: (coś tam) Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (coś tam) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Może jeszcze coś tam jest ważnego?
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 13 mar 2014, 15:40
autor: beatabistram
no, moze byc cos waznego
ale jeszcze skan by sie przydal

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 13 mar 2014, 15:52
autor: kierejka
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 13 mar 2014, 16:28
autor: beatabistram
jest tak:
Woznica Stefan
=Stephan Sobczak ,
tozasmosci uznanej pzez Barbare Norozna- „pracownice dniowkowa“ urodzony 27.11 1857 w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec
mieszkaniec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z
dziewczyna sluzaca Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie
8.7 1854, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec
w Polanowie zmarly dniowkarz Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie:
dekarz Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i
(tam jest chyyyba Polizeidiener- „sluga-policyjny- czyli jakis nizszej rangi „pomocnik policyjny???) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Na podpisie Szczepan Sobczak
Barbara i swiadek Basinski podkrzyzowali
Barbara zmarla 7.3.1944
pozdrawiam Beata
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 13 mar 2014, 16:35
autor: kierejka
O jejku!
Dziękuję pięknie! Dużo ciekawych rzeczy się jeszcze "odnalazło"!
Czy mogę Cię wykorzystać i poprosić o odczytanie jeszcze jednego słowa? Przed Stefan Sobczak... "kla..."
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 49RylXPqjg
Kasia z Kierejewskich
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 13 mar 2014, 17:21
autor: beatabistram
napisane jest Klafter meister - ale kto to ma byc???
Klafter to
http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C4%85%C5%BCe%C5%84
jako jednostka
jest tez w jezyku zeglarzy, marynarzy jako -lina, szur
cos mi tu tlumacz pokazuje jeszcze glebia ? mistrz glebinowy???
chyba, ze to nie Klafter :O
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 13 mar 2014, 17:24
autor: kierejka
dzięki, może za jakiś czas coś się wyjaśni!
Pozdrawiam ciepło
Kasia z Kierejewskich
Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
: wt 18 mar 2014, 13:24
autor: kierejka
Witam,
czy dziewczynka miała 9 lat? Spotkałam się, że zapisywano wiek w tygodniach, ale tu wygląda chyba to były lata, tylko wtedy coś mi się nie zgadza...
Może da się przetłumaczyć piersze słowo: (...) Jakub Basiński?
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... uDr3H3leDg
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
: wt 18 mar 2014, 13:33
autor: Maniak_Andrzej
Dla mnie jednoznacznie 9 1/2 roku