Strona 3 z 5
Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski
: czw 30 kwie 2009, 08:21
autor: Eder
Dziękuję serdecznie. Andrzej Wójtowicz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: śr 09 wrz 2009, 18:38
autor: Eder
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów. Sam już zacząłem to robić, ale brakuje wprawy w czytaniu ręcznego pisma. Skany dobrej jakości są na stronie
http://eder.w.interia.pl/ . Z góry dziękuję, Wójtowicz PS. Jeśli coś więcej uda mi sie odczytać to będę aktualizował stronę.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: czw 10 wrz 2009, 23:19
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Oto tekst pierwszego aktu (nastepny wyslę jutro):
Łąki Wielkie 10
Działo się we wsi Boniewo dwunastego (dwudziestego czwartego) marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się osobiście Ignacy Wójtowicz, lat czterdzieści dwa i Konstanty Domański, lat sześdziesiąt, obaj chłopi zamieszkali we wsi Łąki Wielkie i oświadczyli nam, że tamże tego dnia o godzinie szóstej rano umarł Jan Jurkiewicz, lat sześdziesiąt dziewięć, urodzony we wsi Dziewczopólek w powiecie Kolskim, parafii nieznanej syn zmarłych Jakuba i Joanny o nieznanym nazwisku panieńskim, małżonków Jurkiewicz, zostawił po sobie żonę Mariannę Rybacką. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Jurkiewicz akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany, obecni pisać nie umieją. Podpis księdza /-/ utrzymującego Akta Stanu Cywilnego
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: pt 11 wrz 2009, 14:08
autor: Eder
Dziekuję za tłumaczenie aktu z Łąk Wielkich. Faktycznie link do tłumaczenia n.83 nie działał poprawnie, ale już jest OK.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: pt 11 wrz 2009, 19:27
autor: Aftanas_Jerzy
Łąki Wielkie 18
Działo się we wsi Boniewo czternastego (dwudziestego szóstego) marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Ignacy Wójtowicz lat pięćdziesiąt dwa, służący, a także Wawrzyniec Jurkiewicz lat czterdzieści sześć, rolnik, obydwaj zamieszkali we wsi Łąki Wielkie i oświadczyli nam, że dwunastego (dwudziestego czwartego) marca tego roku, o godzinie ósmej wieczorem zmarł Jakub Wójtowicz, lat dziesięć, urodzony i zamieszkały we wsi Łąki Wielkie gmina Pyszkowo(?) Włocławskie, syn Ignacego i jego prawowitej małżonki Marianny z Jurkiewiczów zamieszkałej we wsi Łąki Wielkie. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jakuba Wójtowicz akt ten niepiśmiennym obecnym przeczytany, przez nas podpisany. Podpis:/-/Ks…. Proboszcz Parafii, Zachowujacy Akta Stanu Cywilnego
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: pt 11 wrz 2009, 19:49
autor: Aftanas_Jerzy
Boniewo 41
Działo się we wsi Boniewo 4/16 sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiąt piątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Antoni Grunt 35-letni rolnik mieszkający we wsi Boniewo,
w obecności Jakuba Grablewskiego lat czterdzieści sześć i Marcina Marciniaka lat czterdzieści pięć, obu rolników zamieszkałych we wsi Boniewo i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Boniewo dzisiaj o godzinie pierwszej w nocy z prawowitej jego małżonki Marianny Jagodzińskiej lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Wawrzyńca Waszaka nadano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Jagodziński i Elżbieta Jakiewicz. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany, obecni pisać nie umieją.
Podpis:/-/ Ks. Wawrzyniec Waszak, Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: pt 11 wrz 2009, 19:51
autor: Eder
Łąki Wielkie wtedy były faktycznie w gminie Pyszkowo, teraz Boniewo (gminy w Pyszkowie już nie ma, a sama wieś leży w gminie Chodecz). Dziękuję!
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 17:13
autor: Eder
Dodałem parę nowych aktów. Wójtowicz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 20:00
autor: Aftanas_Jerzy
Anielin 6
Działo się we wsi Boniewo dziewiętnastego kwietnia (drugiego maja) tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Maciejewskiego, lat czterdzieści i Macieja Jóźwickiego, lat pięćdziesiąt, obu rolników z Anielina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Edwardem Dulińskim, kawalerem, lat dwadzieścia, robotnikiem, urodzonym w Lesznie w parafii Strzegocin, zamieszkałym w Otmianowie, synem Adama i nie żyjącej Konstancji z domu Sobierajska , małżonków Dulińskich i Teresą Fabiniak, panną, lat dwadzieścia pięć, córką Wawrzyńca i nie żyjącej Marianny z domu Sawińska małżonków Fabiniak, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu w Anielinie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym Boniewo w dniach piątego (osiemnastego), dwunastego (dwudziestego piątego) i dziewiętnastego kwietnia (drugiego maja) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie ojca na wstąpienie narzeczonego w związek małżeński zostało wyrażone słownie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Klemensa Gawlikowskiego Proboszcza Parafii Boniewo. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Boniewo utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. .............. Podpis
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 20:26
autor: Aftanas_Jerzy
Lubomin Akt 4
Działo się we wsi Lubomin drugiego/czternastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej w dzień. Stawił się Andrzej Majchrowicz lat dwadzieścia pięć i Mateusz Michałowski, lat trzydzieści siedem, obaj koloniści mieszkający w Lubominie i oświadczyli nam, że pierwszego/trzynastego sierpnia tego roku o godzinie dwunastej w dzień w Lubominie zmarła Franciszka Bett lat sześćdziesiąt jeden, zamieszkała w Lubominie przy mężu, córka zmarłych Felicjana i Katarzyny z domu Kurzawa małżonków Majchrowiczów, zostawiła po sobie owdowiałego męża Jakuba Bett. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Bett akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Podpis:/-/ Ks M.K……. Administrator Parafii Lubomińskiej,Zachowujacy Akta Stanu Cywilnego
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 20:51
autor: Aftanas_Jerzy
Łąki Wielkie 7
Działo się we wsi Boniewo trzeciego (szesnastego) czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Jóźwickiego, lat czterdzieści pięć i Ignacego Jesionowskiego, lat pięćdziesiąt, obu rolników zamieszkałych w Łąkach Wielkich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Michalak, lat dwadzieścia pięć, kawalerem, robotnikiem, urodzonym w Błennie (Blennie?), zamieszkałym w Łąkach Wielkich, synem zmarłego Ignacego i Franciszki z domu Ptasińskiej, małżonków Michalak, a Józefą Wójtowicz, lat trzydzieści pięć, panną, urodzoną i zamieszkałą w Łąkach Wielkich, córką Ignacego i Marianny z domu Jurkiewicz małżonków Wójtowicz, rolników. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Boniewskim kościele parafialnym w następujących dniach, a mianowicie drugiego, dziewiątego i szesnastego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą nie zawierali umowy przedślubnej. Ceremoniał ślubny odprawił Ksiądz Władysław Krynicki Proboszcz Parafii Lubomin, za zgodą Proboszcza Parafii Boniewo. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Boniewo, Utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego.
Podpis:/-/niczytelny
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 22:17
autor: Aftanas_Jerzy
Łąki Wielkie 8
Działo się we wsi Boniewo dnia szóstego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się osobiście Andrzej Gralak, setnik(?) lat czterdzieści i Ignacy Watowicz, lat trzydzieści, zamieszkali we wsi Łąki Wielkie i oświadczyli nam, że tego dnia o godzinie czwartej rano zmarła Magdalena Jurkiewicz, lat pięćdziesiąt pięć, zostawiła męża Jana i troje dzieci Wawrzyńca, Mariannę i Piotra. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Magdaleny Jurkiewicz akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany, obecni pisać nie umieją.
Podpis:/-/ Ks. Wawrzyniec Waszak - Proboszcz, urzędnik stanu cywilnego
Uwagi: 1. Na marginesie zaznaczono kolejny dzień (29-ty), może od objęcia urzędu(?) – Nie jest to jasne, ale w każdym razie notatka nie odnosi się do tego aktu.
2. Nie odczytałem zajęcia Gralaka inaczej niż 'sotinskij' . Trezba do tego powrócić.
3. Nie otwiera się skan 72 (błąd)
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 22:23
autor: Eder
Dziękuję uprzejmnie. Andrzej Wójtowicz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 22:52
autor: Aftanas_Jerzy
Polecam zapoznanie się z treścią watka: Wspomóżmy projekt indeksacji metryk parafialnych.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin
: sob 12 wrz 2009, 23:13
autor: Eder
Mogę prosić o link?