Strona 3 z 7
2 teksty: Żelazkóe i Złotniki Wielkie
: pn 26 paź 2009, 22:06
autor: KaczorŁ
Podziękował:)
--------------------------
Łukasz
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację.
: sob 31 paź 2009, 11:06
autor: KaczorŁ
Prawdopodobnie akt zgonu Katarzyny Kaczor - mojej prapraprababki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 87986.html
Walenty Kaczor - akt dotyczący narodzin i zaraz jago śmierci - w tym samym roku:/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/569 ... 8ad0b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/509 ... 5c927.html
Uprzejmie proszę o translację.
---------------
Pozdrawiam
Łukasz
: ndz 01 lis 2009, 23:53
autor: Cieśla_Jerzy
12 Biernatki Kaczor Katarzyna
Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, lat trzydzieści dziewięć i Mateusz Pietrasik, lat pięćdziesiąt, obaj służący z Biernatki i oświadczyli, że dnia dwudziestego trzeciego marca (czwartego kwietnia) tego roku o godzinie piątej rano zmarła we wsi Biernatki Katarzyna Kaczor (Katarzyna Kaczor), wdowa lat siedemdziesiąt osiem, urodzona w Księstwie Poznańskim, zamieszkała w Biernatach, córka nieznanych z imienia i nazwiska rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kaczor akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe

: pn 02 lis 2009, 09:28
autor: Cieśla_Jerzy
21 Biernatki Kaczor Walenty
Działo się we wis Dębe dnia pierwszego (trzynastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił sić Marcin Kaczor, służący z Biernatki, lat trzydzieści osiem, w obecności Józefa Dziubek, służącego i mieszkańca Biernatki, lat trzydzieści i Józefa Dominiak, rolnika ze wsi Florentyna, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Biernatki dnia trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tego roku o godzinie dwunastej w dzień z prawowitej jego małżonki Anny z domu Chachuła (Hachuła, Hahuła ?), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Walenty (Walenty), a rodzicami chrzestnymi jego byli Konstanty Chachuła i Rozalia Gietrasik (Pietrasik ?) . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe

: pn 02 lis 2009, 09:31
autor: Cieśla_Jerzy
31 Biernatki Kaczor Walenty
Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Marcin Kaczor, ojciec, lat czterdzieści i Szymon Poniatowski, lat trzydzieści jeden, obaj służący z Biernatki i oświadczyli, że dnia dwudziestego sierpnia (pierwszego września) tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł we wsi Biernatki Walenty Kaczor (Walenty Kaczor), urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Biernatki, pół roku mający, syn Marcina i Anny prawowitej* Chachuła małżonków Kaczor, służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kaczor akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe

Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację
: pn 02 lis 2009, 17:16
autor: KaczorŁ
Witam i dziękuję za tłumaczenie.
Te nazwiska, co do których miał Pan wątpliwości to na pewno "CHACHUŁA" i "PIETRASIK".
Mam też kilka pytań. Przede wszystkim chciałbym wiedzieć co jest napisane w nawiasach w pierwszym tekście dotyczącym Katarzyny Kaczor?
Zastanawiam się również, dlaczego w trzech tekstach z tego samego roku wiek mojego prapradziadka Marcina jest inny? Czyżby nie pamiętał on dokładnie ile miał lat?
Dobrze, że ja wiem - miał 39 (ur.12.11.1845r.)
------------------------
Łukasz
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację
: czw 05 lis 2009, 00:45
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj!
Tekst w nawiasie u dołu aktu podaje prawidłowe słowo, które powinno zastąpić wykreślone słowo zaznaczonego wyżej (zwykła klamra korektorska, a dosłownie: "czytaj - o zgonie"). Tę korektę Jerzy Cieśla już wprowadził w tekst tłumaczenia.
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację
: czw 05 lis 2009, 16:22
autor: KaczorŁ
Nie wiedziałem o tym. Dziękuję, będę pamiętał na przyszłość
-----------------------
Pozdrawiam
Łukasz
Problem z jednym słowem i teksty do tlumaczenia
: ndz 08 lis 2009, 14:43
autor: KaczorŁ
Co oznacza podkreślone na czerwono słowo. Nie wiem, czy to jest nazwisko? Jakoś mi tu nie pasuje:/
Tekst oryginalny:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81c ... 186b8.html
Tłumaczenie bez tego słowa (wykropkowane w nawiasie).
Akt nr 6
Złotniki Wielkie
Działo się we wsi Goliszew, dwudziestego Stycznia/ pierwszego Lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Zjawił się osobiście Franciszek Kaczor trzydzieści trzy lata, w towarzystwie świadków Kazimierza Nowaczyka, młynarza trzydzieści trzy lata mającego i Stanisława Kostowskiego pięćdziesiąt lat od urodzenia liczącego(…) ze Złotników Wielkich, i okazali nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Złotnikach Wielkich, dnia dzisiejszego o godzinie szóstej rano z prawnej jego żony Józefy urodzonej Andrzejak, trzydzieści pięć lat liczącej. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym Onego czasu odbytym nadano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Nowaczyk i Eleonora Kostowska .
Akt ten zgłaszającemu i stawającym przeczytany i z racji ich niepiśmiennosci nami tylko podpisany.
Ks. Maciejewski
Proszę ponadto o przetłumaczenie poniższych tekstów:
1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c379b.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 39aa2.html
3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 410a1.html
--------------------------
Łukasz Kaczor
Problem z jednym słowem i teksty do tlumaczenia
: ndz 08 lis 2009, 15:02
autor: Cieślak_Krystyna
"karczmarza"
Problem z jednym słowem i teksty do tlumaczenia
: ndz 08 lis 2009, 15:02
autor: Cieśla_Jerzy
Кочмара = karczmarza.

: pn 09 lis 2009, 01:17
autor: Aftanas_Jerzy
Witam !
Odniosę się szerzej tylko do tego zajęcie (zawodu). Teksty już są przetłumaczone.
Otóż przetłumaczenie słowa jest prawidłowe, ale chcę dodać komentarz.
W dokumencie rosyjskim jest błąd, co utrudniło Ci odczytanie (brakuje litery).
Powinno być: "корчмаря" od КОРЧМАРЬ = Владелец корчмы.,
Po polsku znaczy to: Karczmarz= właściciel karczmy. Jest to stara rosyjska definicja znaczenia tego słowa. Powinno być więc w tekście polskim podane:...właściciel karczmy w...
: pn 09 lis 2009, 06:05
autor: KaczorŁ
A dziękuje za pomoc.
Zastanawiam się również dlaczego w środku zdania ks. Maciejewski napisał owo słowo z dużej litery?
----------------------
Łukasz
: czw 12 lis 2009, 16:32
autor: KaczorŁ
Panie Jerzy, napisał Pan, że teksty są już przetłumaczone ale żaden nie został zamieszczony :\
-------------------------
Łukasz
: sob 21 lis 2009, 15:26
autor: hanna_d
Witam!
Akt urodzenia-Marianna Śledzińska -Parafia Stoczek 1869 r.
Przesyłam poniżej moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f9334.html
Hanna D
Nr 8 Miednik
Działo sie we wsi Stoczek dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Śledziński (Wojciech Śledziński, lat trzydzieści, ogrodnik, zamieszkały w Miedniku: w obecności Mariana Kosiorka ………. I Adama Gro….?..... robotnika dniówkowego…. obaj zamieszkali w Miedniku i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodził się ono w Miedniku …. O ósmej rano z prawowitej jego zony z domu Kosiorkówna ( Anna Z Kosiorków) lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano na imię Marianna Agnieszka, a chrzestnymi jej byli Marian Kosiorek i Wiktoria Buczyńska? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytamy. Nas, ojca …. I świadka…. Podpisany