Strona 3 z 7
: pt 17 lis 2017, 21:05
autor: Badylarz
Witam !
Proszę o odczytanie nazwiska księdza wikarego.
Zapytałem na innym wątku o nazwisko:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 642#407642
i juz wiem, że to:
Ks. Wincenty Miechowicz Wikary
Wszystkim bardzo dziękuję i zamykam wątek wstawiając ok.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Akt ślubu,Grochowski - Szyper,Warszawa,św. Antoni,1881 -ok
: pt 17 lis 2017, 21:43
autor: Badylarz
Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 145 odbytego w Warszawie w parafii św. Antoniego w 1881 roku przez Bonifacego Grochowskiego i Mariannę Szyper.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2935&y=254
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Akt ślubu, Grochowski - Szyper, Warszawa, św. Antoni, 1881
: sob 18 lis 2017, 00:51
autor: Sroczyński_Włodzimierz
kurcze Michał całą rodzinę chcesz bez uszczknięcia bukw po prośbie?:(
do sprawdzenia, uzupełnienia
8/20 XI 18:00
św: Józef Rosiński l.26; Franc Goławski l.27 dniówkowi
on: kawaler l.33 szeregowy ...ur Gąsiorówka pow. pułtuski s, Franca i nieżyjącej już Katarzyny dd Latuszewska, zam. Warszawa Krakowskie Przedmieście 47 (policyjny) 431 hip.
ona panna lat 27, służąca ur. Warszawa, Szp. Dz. Jezus, zam. Warszawa Kr. Przedm. 27 / hip. 421
Akt ślubu,Grochowski - Szyper,Warszawa,św. Antoni,1881 -ok
: ndz 19 lis 2017, 19:13
autor: Badylarz
Witam !
Jestem lekko urażony.
1. Panie Włodzimierzu, trafił Pan „jak kulą w płot”. Akurat ten akt nie dotyczy mojej rodziny, co najwyżej Marianna może być moją powinowatą, bo niejaka Grochowska z domu Szyper, wdowa wyszła w 1910 za Marcina Andrzejewskiego.
2. Marianna Grochowska nie podała w kacie ślubu z 1910 imion rodziców („córka niewiadomych z imion rodziców”), co mnie zaciekawiło i spowodowało, że poszukałem wstecz. Ale z tłumaczenia aktu z Grochowskim, wynikałoby, że była chyba podrzutkiem – prawda ?
3. Na razie staram się przetłumaczyć nie całą rodzinę, tylko ród Andrzejewskich z Warszawy, bo żyją jeszcze osoby, które jeszcze ich pamiętają i co rusz dorzucają nowych o nich wiadomości. A katalizatorem wyciągania z szufladek pamięci być może są te tłumaczone akty, które dyskutowane są w gronie rodzinnym.
4. Język rosyjski nie jest moim rodzimym językiem, po szkole nie miałem z nim wiele kontaktu, jak większość Polaków zresztą, a i jeszcze dochodzi odczytanie tych bukw. Poznajdowałem trochę aktów w jęz. rosyjskim, większość jest w stopniu dla mnie niezrozumiałym. Więc co się dziwić, że proszę o pomoc. Ja się z kolei dziwię Panu, Panie Włodzimierzu, że facet dysponujący taką wiedzą i inteligencją (czytam i staram się zrozumieć pańskie posty na tym forum), stawia mi taki zarzut. Przecież na tym forum jedni pomagają drugim i to wielokrotnie, prawda ?
5. Na tym forum znajdują się osoby, które bez litości wykorzystują społecznych tłumaczy i dają, seriami nawet, akty do tłumaczenia. Dlaczego Pan mnie zalicza do grona tych osób, skoro od 24.03 br. napisałem 52 posty (0,22 posty dziennie) i dałem do tłumaczenia zaledwie 7 aktów na 70, albo i więcej, możliwych ?
Podsumowując, dziękuję bardzo za tłumaczenie podstawowych faktów z tego aktu, ale niesmak pozostał.
Michał (Badylarz)
: ndz 19 lis 2017, 19:54
autor: Sroczyński_Włodzimierz
a bądźże urażony, tylko nie łam formy "Ty" to okazując, bo to już wbrew
i jeszcze piszesz, że miałeś w szkole..no to już niewiele masz na obronę:)
tak, niesmak pozostał
czemu do Ciebie gorzkie słowa (choć skromne)
bo nie jesteś przypadkiem beznadziejnym a i jako potomek Andrzejewskich z Warszawy piszę, poza tym - krajan jesteś, trzymajmy poziom:)
"inni" - setnej prośby o tłumaczenie nawet nie komentuję, bo szkoda mi czasu
mogę ew. apelować w takich przypadkach do tłumaczy, żeby rozważyli czy słusznie robią "pomagając"
Akt zgonu, Fr. Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż - ok.
: czw 02 sie 2018, 19:50
autor: Badylarz
Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 6 z 1877 roku z parafii w Sulerzyżu.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =289&y=222
Zgłaszający Józef Wiśniewski i Wawrzeniec Święconek, jeśli dobrze odczytałem.
Czy Józef Wiśniewski to mąż zmarłej ?
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Akt zgonu, Franciszka Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż
: pt 24 sie 2018, 15:23
autor: Sroczyński_Włodzimierz
tak, choć nie na 100% ten zgłaszający
Akt zgonu, Fr. Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż - ok.
: sob 25 sie 2018, 20:15
autor: Badylarz
Witam !
Dopiero teraz zajarzyłem, że ten wątek to mój wątek, czyli moje posty ściągnięte "cuzamen do kupy", jak to mawiała moja Babcia.
Nie wiem, kto to zrobił, bo nikogo raczej o to nie prosiłem, natomiast mam wrażenie, że zrobił mi "niedźwiedzią przysługę".
Nadal nie mam tłumaczenia tego aktu, a post p. Włodzimierza jest enigmatyczny i nie odpowiada na moje wątpliwości.
Może ktoś się zlituje i przetłumaczy ?
Michał (Badylarz)
Akt zgonu, Franciszka Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż
: sob 25 sie 2018, 22:07
autor: el_za
Sulerzyż, 10/22.I.1877
Franciszka Wiśniewska, lat 63, zmarła w Chotumiu, 08/20.I, o 5 po południu, córka nieżyjącego Wawrzyńca i nieznanej z imienia matki, małż. Badzionkowskich/ Badziąkowskich, ur. w Gostuminie(?), mieszkająca w Chotumiu przy mężu Józefie Wiśniewskim.
zgłosili - Józef Wiśniewski, lat 60 i Wawrzyniec Swięconek, lat 47, włościanie z Chotumia
Ela
Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka,1881,par. Lekowo - ok.
: śr 19 wrz 2018, 21:02
autor: Badylarz
Witam !
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Pierwsza prośba: 2.09. - nie uwzględniona
Druga prośba: 10.09 - nie uwzględniona
A więc po raz trzeci:
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 21 z 1881 r. Józefa Wiśniewskiego i Marianny Czarneckiej w parafii Lekowo (województwo mazowieckie, powiat ciechanowski).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1895&y=122
Świadkowie: Paweł Sapała ? i Marceli Adamski
Z góry dziękuję.
Michał (Badylarz)

P.S. Stworzyłem taką check-listę odnośnie wymagań do prośby o tłumaczenie. Jako, że ciągle moderator przypomina:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
a nowi użytkownicy tego nie czytają albo czytają i nie stosują się (niezrozumiałe albo źle opisane albo za dużo informacji itp.)
może taka lista (jak w lotnictwie piloci czytają) wymagań pomoże.
Wymagania do prośby o tłumaczenie:
-
w nagłówku/temacie zawarte informacje: akt ślubu, nazwiska, parafia, rok - jest
-
nr aktu ślubu - jest
-
parafia - jest
-
data zdarzenia - nie znam dokładnie, nie odczytałem
-
rok - jest
-
nazwiska i imiona - małżonków sa, świadków są, aczkolwiek do potwierdzenia
-
dane w genetece - akt nie zindeksowany
-
link do aktu - jest
-
nazwiska, imiona i nazwy nam znane - nie wiem, nie odczytałem
-
podziękowanie z góry - jest
-
podpisanie postu - jest
Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka, 1881, par. Lekowo
: czw 20 wrz 2018, 10:31
autor: el_za
Lekowo, 07/ 19.X.1881
Świadkowie - Paweł Sapała, morgownik z Pniewa Czeruchów, lat 37 i Marceli Adamski, służący kościelny z Lekowa, lat 45;
Pan młody - Józef Wiśniewski, wdowiec po Franciszce z Badzionkowskich, zmarłej w Chotumiu, 20.I.1877, wyrobnik, lat 60, syn nieżyjących Wawrzyńca i Franciszki, zamieszkały w Pniewie Czeruchach;
Panna młoda - Marianna Czarnecka, wdowa po Wojciechu Czarneckim, zmarłym w Pniewie Czeruchach, 23.I/04.II.1880, wyrobnica, lat 50, córka nieżyjących Piotra i Elżbiety z Klarów, małż. Sapałów, zamieszkała w Pniewie Czeruchach;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarli.
Ela
Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka,1881 par. Lekowo - ok.
: sob 22 wrz 2018, 21:03
autor: Badylarz
Witam !
Elu, bardzo dziękuję za tłumaczenie. Bardzo pomogło.
Szukam dalej.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Akt chrztu, Wacław Wiśniewski, 1882, par. Lekowo -ok
: ndz 23 wrz 2018, 16:03
autor: Badylarz
Witam !
No i coś znalazłem.
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Wacława Wiśniewskiego nr 111 z 1882r. z parafii Lekowo (województwo mazowieckie, powiat ciechanowski).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1908&y=113
miejscowość: Pniewo Czeruchy
Odczytane nazwiska:
Antoni Wiśniewski - ojciec
Błażej Baranowski
Józef Wiśniewski
Marjanna z Żylińskich - matka
Paweł Sapała - chrzestny
Ludwika Daszewska ? - chrzestna
Z góry dziękuję.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka,1881 par. Lekowo - ok.
: ndz 23 wrz 2018, 16:40
autor: Irena_Powiśle
Działo się we wsi Lekowie 11/23 lipca 1882 o godzinie 1 po południu.
Stawił się osobiście Antoni Wiśniewski, wyrobnik dzienny, lat 20 mający, w Pniewie Czeruchach mieszkający, w obecności Błażeja Baranowskiego, l. 45, i Józefa Wiśniewskiego, l. 60, morgowników we wsi Pniowie Czeruchach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Pniewie Czeruchach 4/16 lipca roku bieżącego o godzinie 11 rano od prawowitej jego małżonki Marjanny z Żylińskich, l. 19 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Św. dzisiaj nadano imię Wacław, a rodzicami chrzestnymi go byli Paweł Sapała i Jadwiga Daszewska
Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i z powodu tego tylko przez nas podpisany.
Probosz Hipolit Wasilewski [? nie za bardzo czytelna podpis]
Pozdrawiam,
Irena
Akt chrztu, Wacław Wiśniewski, 1882, par. Lekowo -ok.
: wt 25 wrz 2018, 21:11
autor: Badylarz
Witam !
Dziękuję bardzo Ireno !
Tylko jeszcze jedno:

Jadwiga czy Ludwika Daszewska ?
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)