Strona 3 z 31

Akt zgonu, z 1885 roku, prośba przetłumaczenie, J. rosyjski

: pt 19 lip 2013, 11:11
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z J rosyjskiego na J. polski Aktu zgonu, osoby Marianny Neumann, z roku 1885, wyznanie ewangelicko augsburskie, z Warszawy.
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4d2cc.html

Pozdrawiam, Piotr

Akt zgonu, z 1885 roku, prośba przetłumaczenie, J. rosyjski

: pt 19 lip 2013, 19:17
autor: Aftanas_Jerzy
Nr 80.
Działo się w Warszawie, w Ewangeliczno-Augsburskiej parafii, 27 stycznia / 8 lutego/ 1885 roku o godzinie 9.30 rano. Stawili się: Jan Neumann, 30-letni, tokarz-czeladnik i Bronisław Stolarski, 29-letni, ślusarz, obaj zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że w dniu wczorajszym o godzinie 11.30 dnia w Warszawie przy ulicy Sennej pod numerem 6, umarła Marianna Neumann, córka pierwszego zgłaszającego Jana i Hildy z domu Recht małżonków Neumann, urodzona w Warszawie, w wieku jednego roku i dziesięciu miesięcy. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Neumann, akt niniejszy zgłaszającym odczytano, a zatem przez Nas i przez świadków podpisano.
Podpisy: Pastor Henryk G,,,,
Jan Neumann
Bronisław Stolarski

: pt 19 lip 2013, 21:41
autor: el_za
Pozwolę sobie na małe poprawki:

parafia Ewangelicko-Augsburska;
Marianna zmarła przy ulicy Siennej.

Ela

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

: sob 20 lip 2013, 15:11
autor: 33szuwarek
Witam Serdecznie,
Proszę wielce o przetłumaczenia Aktu urodzenia Marianny Neumann, z roku 1883 roku. Z góry barzdzo dziękuję za pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a60d5.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

: sob 20 lip 2013, 21:33
autor: el_za
Warszawa, par. Ewangelicko- Augsburska, 19 czerwca/ 01 lipca 1883 o 3.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Ludwik Neumann, lat 29, tokarz, zamieszkały w Nowej Pradze, gminie Bródno;
Świadkowie - Karol Bierkhan, lat 40, z Nowej Pragi i Teodor Roezler, lat 38 ze Stacji Łapy, maszyniści;
Dziecko - urodzone w Nowej Pradze, Gminie Bródno, 17/29 maja, tego roku o 11.00 rano, nadane imiona - Maria Ernestyna Augusta;
Matka - Gulda (Hulda?, Hilda?) Fryderyka z domu Hecht, lat 21;
Chrzestni - wyżej wspomniani świadkowie oraz Amanda Roezler i Maria Bierkhan.

Ela

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia.

: ndz 21 lip 2013, 20:17
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Proszę o przetłumaczenie z 1888 roku Aktu urodzenia Ludwika Neumann, który urodził się w Pafarii Ewangelicko - Augsburskiej w Warszawie.

(A zginął podczas I wojnie światowej w 1917 roku, w wieku 28 lat, dla rodziców jego był to szok, wcześniej umarły im dwoje dzieci mające parę miesięcy, mogę tylko wyobrazić sobie ich cierpienia po utracie dzieci. Ponadto w ostatnich moich poszukiwaniach odnalazłem ich rodzinny grób rodu Neumannów.).

Byłbym wielce wdzięczny.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7fabe.html

Pozdrawiam, Piotr

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia.

: ndz 21 lip 2013, 20:53
autor: el_za
582
Warszawa, par. Ewangelicko - Augsburska, 30 października/ 11 listopada 1888r o godz. 3.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Ludwik Neumann,lat 34, podmajster tokarski, zamieszkały w Warszawie, przy ul. Sosnowej pod numerem 1;
Świadkowie - Antoni Weiss, lat 44, (?) i Karol Birkhan, lat 34, maszynista, obaj z Warszawy;
Dziecko - urodzone w Warszawie, 14/ 26 października, tego roku, o godz. 6.00 po południu, nadane imię - Ludwik;
Matka - Hulda z domu Hecht, lat 26;
Chrzestni - wyżej wspomniani świadkowie oraz Katarzyna Dobrowolska;
Akt opóźniony z powodu choroby ojca.

Ela

Prośba o przetłumaczenia Aktu zgonu.

: śr 31 lip 2013, 15:06
autor: 33szuwarek
Byłbym wielce wdzięczny o przetłumaczenie Aktu zgony, z roku 1893, wieś Świeszewo, miasteczko Nasielsk, osoby o niespotykanym imieniu Eufrozyna Deutsch, jest to osoba która dużo ucierpiała z powodu utraty swoich dzieci, które żyły tylko ok. od 2 do 7 miesięcy. W tych czasach medycyna jescze była według mnie zacofana.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e1b6f.html

Pozdrawiam, Piotr

Prośba o przetłumaczenia Aktu zgonu.

: ndz 04 sie 2013, 23:28
autor: MonikaNJ
Witam,
Piotr to nie jest akt zgonu Eufrozyny ale Jana Frydrycha :)
pozdrawiam monika
PS. tłumaczyć?

Prośba o przetłumaczenia Aktu zgonu.

: pn 05 sie 2013, 15:12
autor: 33szuwarek
Oj, nastąpiła pomułka, przesłali mi nie ten Akt. Pani Moniko dziękuję za informację, nie trzeba tłumaczyć tego aktu.
Pozdrawiam Serdeczniw, Piotr

J. rosyjski, prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia.

: pn 05 sie 2013, 23:15
autor: 33szuwarek
Witam,
Proszę o uprzejmie o przetłumaczenie Aktu urodzenia z końca XIX wieku. Byłbym wielce wdzieczny za pomoc od Państwa,
Dane:
Helene Deutsch, ur.: 1893 roku w Mazyku, Nasielsk
Rodzice: Marcin Deutsch, Eufrozyna z domu Miller.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1aef2.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

J. rosyjski, prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia.

: wt 06 sie 2013, 16:31
autor: MonikaMaru
Witam,

18. Mazywko
1. Nasielsk 4/16.IV.1893 o 3-ej po poł.
2. Marcin Deutsch sadownik w Mazywku zamieszkały, 35 lat mający
3. August Szinke 40 lat i Gotlieb Arndt 28 lat mający, obaj sadownicy zamieszkali w Mazywku
4. płci żeńskiej urodzone w Mazywku 31.III./12.IV.br o 8-ej rano
5. prawowita małżonka Eufrozyna z Millerów 38 lat
6. HELENA
7. Adolf Deutsch i Helena Miller.

Nazwisko Augusta zapisane fonetycznie.

Pozdrawiam,
Monika

Re: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.

: sob 17 sie 2013, 11:25
autor: elgra
MonikaMaru pisze:Witam,

72. Łęczyca
1. Działo się: Drużbice 28.VIII./9.IX.1876 o 3-ej po poł.
2. Stawili się: Idzi Wendzik 36 lat i Antoni Algert 45 lat, rolnicy zamieszkali w kolonii Łęczyca
3. Zgon: dnia 26.VIII./7.IX.br o 10-ej wieczorem zmarł ANDRZEJ MAMROT 30 lat mający, urodzony w kolonii Łęczyca, syn Rocha Mamrota i jego żony Marianny z Legendziów (Legendź), rolnik zamieszkały w kolonii Łęczyca.

Pozdrawiam,
Monika
Andrzej Mamrot miał 13! lat

Piotrze, to chyba jednak nie Twój pradziadek.

Re: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.

: sob 17 sie 2013, 11:40
autor: Christian_Orpel
Tak jest :wink:

Pozdrawiam

Chrystian

cytat : """Maciej Tokarczyk i Jadwiga z domu Mamrot, są to moi 3x pradziadkowie. Moja babci pochodzi z rodu Tokarczyk od strony mojego ojca. Jest to bliska rodzina pochodząca z Łodzi.

Piotr """

Czy Pan dwa razy pochodzi od Mamrotów ?

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

: ndz 25 sie 2013, 23:24
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie Państwa o przetłumaczenie Aktu urodzenia, z J. Rosyjskiego na J. polski, z roku 1896, miejscowość Nasielsk, wieś Mazewko, a rodzicami są Marcin Deutsch i Eufrozyna z domu Miller. Nr aktu 40.
Byłbym wielce wdzieczny za serdeczną pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... da168.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr