par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o przetłumaczenie. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego tekstu.

www.fotosik.pl/zdjecie/bbf5310d92f72ba1

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 08 mar 2019, 20:34 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Andrzej75 »

Z judaizmu, po długim okresie próbnym i otrzymanym pouczeniu w wierze, częściowo w Toruniu, częściowo w Grabiu, częściowo w Murzynie, i wreszcie w Gniewkowie, przed nawróceniem Fryderyka z domu Salmann/Saimann [??? - skreślone i poprawione] zamężna Laiser [???] z Chełmży, licząca 26 l., trwająca w postanowieniu przyjęcia chrztu, została ochrzczona dnia…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AU Marcjanna Kusikowska 1799, Osie. OK.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Marcjanna Kusikowska

Ojciec Józef Kusikowski
Matka Marianna Dembek

www.fotosik.pl/zdjecie/147fcd60e71ba838

Bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 09 mar 2019, 22:15 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AU Marcjanna Kusikowska 1799, Osie.

Post autor: Andrzej75 »

Wierzchy
chrz. 13 I; ur. 9 I
dziecko: Marcjanna Agnieszka
rodzice: Józef i Marianna z Dembków Kusikoscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Maciej Kusikoski; Marianna Kusikoska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AM 1792 Józef Kusikowski i Marianna Dębek, Osie. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

www.fotosik.pl/zdjecie/2fd7acb4a4ae0199

Pierwszy z góry.
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2019, 09:13 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AM 1792 Józef Kusikowski i Marianna Dębek, Osie.

Post autor: Andrzej75 »

12 VIII
zaślubieni: uczciwy Józef Kusikowski, 25 l.; Marianna Dębkówna, 20 l.
świadkowie: Jakub Kierzkowski; Wojciech Dębek
błogosławił: Jan Wałkuszewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o przetłumaczenie. ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch poniższych tekstów.

www.fotosik.pl/zdjecie/a7befad92bd33c9e

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2019, 20:35 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Andrzej75 »

R.P. 1850, dnia 4 V, po wyuczeniu się prawd wiary powróciła na łono Matki Kościoła rzymsko-katolickiego, dokonawszy publicznie wyznania wiary i wyrzeczenia się herezji luterańskiej, Anna Becker, panna z Gniewa

Podobnie, dnia 29 VI niejaki Fryderyk Degeler [?], nauczyciel, przez 30 lat w szkole luterańskiej w Szpitalu w parafii parkańskiej zamieszkały i nauczający, po długim okresie próbnym i wyuczeniu prawd wiary wyrzekł się herezji i apostazji wiary, a dokonawszy wyznania [wiary], został przyjęty na łono Kościoła katolickiego, uroczyście zobowiązując się nawrócić całe swoje potomstwo do Kościoła katolickiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AM 13/1819 Maciej Retlewski i Marcjanna Kusikowska, Kleń. Ok

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

www.fotosik.pl/zdjecie/b0337790d79a426f

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 13 mar 2019, 09:00 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kleń
10 X
zaślubieni: uczciwy Maciej Retlewski, kawaler z Klenia, parafianin, 22 l.; uczciwa Marcjanna Kusikowska, panna z Klenia, parafianka, 20 l.; katolicy
świadkowie: Marcin Krupa; Tomasz Kusikowski z Wierszchów
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o przetłumaczenie. ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Czy w tym akcie chodzi o bliźniaki? Barbarę i Wojciecha?

www.fotosik.pl/zdjecie/0556bb15383687ee

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 27 kwie 2019, 00:16 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Andrzej75 »

Tak. „Baptizavi infantes gemellos, puellam et puerum, quibus nomina imposui: puellae — Barbara, puero — Adalbertus” znaczy: Ochrzciłem dzieci bliźnięta, dziewczynkę i chłopca, którym nadałem imiona: dziewczynce — Barbara, chłopcu — Wojciech.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

www.fotosik.pl/zdjecie/044f76279a241ad1

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 21 cze 2019, 14:01 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AU Julianna Konstancja Marszewska 1791 Gniewkowo. Ok.

Post autor: adrian.kaszubski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Ojciec Sylwester, matka Konstancja.

www.fotosik.pl/zdjecie/9dcb8385d24e2a26

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 21 cze 2019, 14:01 przez adrian.kaszubski, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

AU Julianna Konstancja Marszewska 1791 Gniewkowo.

Post autor: historyk1920 »

Witam ,
Gniewkowo
22 Lutego
Ja Wawrzyniec Butkowski [proboszcz] ochrzciłem dwoma imionami
Julianna Konstancja , urodzoną 16 bm. córkę Sylwestra i Konstancji Marszewskich
mieszczan? prawnych małżonków, Nad Świętym Źródłem trzymali;Marianna Pelczynski
i ??? Męciński z Gniewkowa.


Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”