Strona 3 z 3

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 25 wrz 2022, 10:58
autor: Marek70
Justyno,

Szablony aktów metrykalnych spisywanych w Królestwie Polskim można znaleźć chociażby tu
https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/

Warszawa. Działo się w parafii wolskiej 21 września / 4 października 1914 roku o 15:00. Stawił się Michał Goska robotnik, lat 36, zam. w Warszawie w obecności Kazimierza Goski i Władysława Sobocińskiego, pełnoletnich robotników z Warszawy i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie 9/22 września tego roku o 12:00, z jego żony Antoniny z Lasockich lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wacław, a rodzicami chrzestnymi byli Kazimierz Goska i Marianna Sobocińska. Akt ten stawającym przeczytano, przez nas podpisany.
Ks. Ch...(?)

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 25 wrz 2022, 11:40
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Gotowe produkty - pamiątki dla następnych pokoleń to nie jest cel serwisu. Polecam przedsiębiorców tym się zajmujących.
My staramy się pomóc przy nabyciu umiejętności, dostarczyć narzędzi, ew. półproduktów do samodzielnej pracy - nie zastępować rynku usług płatnych dla chcących końcowych rezultatów.
Stąd proszę ode mnie nie oczekiwać 'pomocy' w postaci dostarczenia rezultatów przy których nic już nie trzeba robić.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 25 wrz 2022, 22:47
autor: justynagoska
Przepraszam ,jeśli moja prośba zabrzmiała jak złożenie oferty bezpłatnej pracy 😔 oczywiście nie oczekuje od nikogo z forum gotowców , tłumaczenie aktow to jedno a oprawa całości pozyskanych wiadomości to kolejny etap ,którym zajmuje się sama .
Bardzo dziękuję za pomoc .

Dobrej nocy .

Z poważaniem ,

Justyna A.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 25 wrz 2022, 22:50
autor: Sroczyński_Włodzimierz
OK
To raczej nie kwestia jak zabrzmiała solowo, ale złożenia z tłem.
Cały serwis ma być pomocą w samodzielnej pracy i rozwoju umiejętności, nie miejscem dla gotowców. Zrozumieliśmy się, a to najważniejsze:)

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 25 wrz 2022, 22:50
autor: justynagoska
Panie Marek70 dziękuję za podpowiedź z szablonami aktów oraz za pełne przetłumaczenie aktu .

Bardzo dziękuję,

Dobrej nocy

Justyna A.

Prośba o tlumaczenie

: wt 27 lut 2024, 22:09
autor: justynagoska
Dobry wieczór ,

Zwracam się z prośbą przetłumaczenia aktu malzenstwa Kazimierza Goska

Akt nr 9

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 08-009.jpg


Serdecznie dziękuję za pomoc

Justyna Abramowska

Prośba o tlumaczenie

: wt 27 lut 2024, 22:23
autor: Marek70
Justyno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i uzupełnij resztę znanych danych :)

: śr 28 lut 2024, 08:52
autor: W.Badurek
Wydarzyło się w mieście Rawa 12/24 stycznia 1897r o drugiej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Jana Walczaka i Jana Cielińskiego obydwóch po 24 lata robotników z Rawy zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy Kazimierzem Goska kawalerem lat 24 synem Jakuba i zmarłej Franciszki z domu Kempa (Kępa) urodzonym we wsi Chociw parafii Krzemienica mieszkających w Rawie robotników, i Anną Miedziejewską panną lat 24 córką Wincentego i Marianny z domu Zubrzycka, urodzoną w Rylsku parafii Biała mieszkającej na służbie w Rawie. Ślub ten poprzedziły ogłoszone w niniejszym koście trzy zapowiedzi (daty). Nowożeńcy oświadczyli, ze umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Wincenty Gebaryłowski? -wikary. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przeze mnie podpisany.

pozdrawiam Waldemar

: śr 28 lut 2024, 10:19
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator