Tłumaczenie z łaciny.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Akt ślubu z 1732 roku. ok
Proszę p przetłumaczenie aktu ślubu Kacpra Mroza z Heleną. Akt chyba został spisany na dwóch stronach. Pozdrawiam Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/8369da5b0dcf1400
https://www.fotosik.pl/zdjecie/adaaf62214a0b69d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/adaaf62214a0b69d
Ostatnio zmieniony ndz 24 cze 2018, 10:41 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
25 II 1732
Zaślubieni: uczciwi Kacper Mróz, kołodziej ze wsi Sadykierz, i Helena, wdowa ze wsi Zamski.
Świadkowie: Walenty Kowalik, Idzi Mróz, Mateusz Marzoch ze wsi Zamski i wielu innych.
Błogosławił: Paweł Smoszewski, proboszcz zamskowski, z zakonu benedyktynów.
Zaślubieni: uczciwi Kacper Mróz, kołodziej ze wsi Sadykierz, i Helena, wdowa ze wsi Zamski.
Świadkowie: Walenty Kowalik, Idzi Mróz, Mateusz Marzoch ze wsi Zamski i wielu innych.
Błogosławił: Paweł Smoszewski, proboszcz zamskowski, z zakonu benedyktynów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Mróz. Dziękuję i pozdrawiam. https://www.fotosik.pl/zdjecie/38427f99b61b73e7
Łuniewska Ewa
Metryka jest z 1716 roku.
Łuniewska Ewa
Metryka jest z 1716 roku.
Ostatnio zmieniony wt 26 cze 2018, 01:21 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Roku tegoż i dnia pracowita Elżbieta Mrozowa ze wsi Boby, obawiając się srogości Moskali, z powodu biedy ukrywszy się w lasach, a powróciwszy z nich, gdy we wsi Gnojno nie udzielono jej gościny, zamarzłszy, zmarła 5 lub mniej dni temu*, dlatego też nie została wcześniej opatrzona świętymi sakramentami, jest pochowana na cmentarzu.
* dosłownie: w pięciu dniach, w przeciągu pięciu dni
Ciekawe, z jakiego roku jest ta metryka, mówiąca o strachu przed ewentualnymi okrucieństwami Rosjan...
* dosłownie: w pięciu dniach, w przeciągu pięciu dni
Ciekawe, z jakiego roku jest ta metryka, mówiąca o strachu przed ewentualnymi okrucieństwami Rosjan...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Metryka z 1611 roku. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia syna Grzegorza i Małgorzaty. Przedewszystkim zależy mi na rozszyfrowaniu czy po imieniu Grzegorz zostało zapisane jego nazwisko, czy np. wykonywany zawód.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ae50fe45942d065b
Pozdrawiam Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ae50fe45942d065b
Pozdrawiam Łuniewska Ewa.
Ostatnio zmieniony śr 04 lip 2018, 21:38 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Roku jw., dnia zaś 16 VIII został przeze mnie, Grzegorza, mansjonarza Najśw. Trójcy, ochrzczony syn opatrznego Grzegorza i Małgorzaty, małżonków, urodzony 13 VIII, któremu zostało nadane imię Bartłomiej; chrzestnymi byli: Walenty, tkacza [sic! zawód w dopełniaczu], i Felicja, żona Kacpra, rzeźnika.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Metryki Gniezno ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia Wojciecha z 1661 roku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/991f827ee5ff4646
Dziękuję i pozdrawiam Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/991f827ee5ff4646
Dziękuję i pozdrawiam Łuniewska Ewa.
Ostatnio zmieniony ndz 08 lip 2018, 16:46 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
19 IV — Ja, Jakub Petrycy, mansjonarz kościoła parafialnego Najśw. Trójcy w Gnieźnie, ochrzciłem dziecię imieniem Wojciech, syna Wojciecha Wolnego* i Reginy, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Łukasz Skrobich i Apolonia, oboje ze szpitala.
* nad jego nazwiskiem nadpisano coś mniej więcej takiego: "ats Kondydeiczyk" [???]; to samo nazwisko [?] jest na lewym marginesie — nie mam pojęcia, o co tu chodzi
* nad jego nazwiskiem nadpisano coś mniej więcej takiego: "ats Kondydeiczyk" [???]; to samo nazwisko [?] jest na lewym marginesie — nie mam pojęcia, o co tu chodzi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. ok
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Sochackiej.
Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ec92026121cb0c5
Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ec92026121cb0c5
Ostatnio zmieniony sob 28 lip 2018, 12:51 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 8 — Bogate
Dnia 12 II zmarła uczciwa Agnieszka Sochacka, matka karczmarza bogackiego, blisko 70 lat licząca, przyjąwszy na drogę wieczności wszystkie sakramenty, pochowana na cmentarzu; za pogrzeb dali bardzo starą kobyłę, która zaraz zdechła i ... [?]
Dnia 12 II zmarła uczciwa Agnieszka Sochacka, matka karczmarza bogackiego, blisko 70 lat licząca, przyjąwszy na drogę wieczności wszystkie sakramenty, pochowana na cmentarzu; za pogrzeb dali bardzo starą kobyłę, która zaraz zdechła i ... [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Metryka zgonu 1770. ok
Proszę o przetłumaczenie metryki zgonu Franciszka Sochackiego ze wsi Bogate. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a90f881a15141af5
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a90f881a15141af5
Ostatnio zmieniony sob 28 lip 2018, 20:35 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 5 — Wieś Bogate
12 V 1770 zmarł uczciwy Franciszek Sochacki, opatrzony sakramentami; za pogrzeb i wszystko — źrebię.
12 V 1770 zmarł uczciwy Franciszek Sochacki, opatrzony sakramentami; za pogrzeb i wszystko — źrebię.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. ok
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Cwalińskiego i Katarzyny Sochackiej. Ślub miał miejsce w Nasielsku w 1774 roku.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/974418c77b074bae
Dziękuję i pozdrawiam.
Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/974418c77b074bae
Dziękuję i pozdrawiam.
Łuniewska Ewa.
Ostatnio zmieniony pn 30 lip 2018, 19:20 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 15 — Nasielsk Poświątne
23 V
Zaślubieni: szlachetni Antoni Cwaliński i Katarzyna Sochacka, wdowa.
Świadkowie: sławetni Antoni Łoniewicz; Franciszek Radwański i inni wiarygodni.
23 V
Zaślubieni: szlachetni Antoni Cwaliński i Katarzyna Sochacka, wdowa.
Świadkowie: sławetni Antoni Łoniewicz; Franciszek Radwański i inni wiarygodni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
